無名氏《留別妻》譯文及原文賞析

無名氏《留別妻》譯文及原文賞析

  西漢 無名氏 《留別妻》

  結髮為夫妻,恩愛兩不移。

  歡娛在今夕,嫣婉及良時。

  征夫懷遠路,起視夜何其。

  參辰皆已沒,去去從此辭。

  行役在戰場,相見未有期。

  握手一長歡,淚為生別滋。

  努力愛春花,莫忘歡樂時。

  生當復來歸,死當長相思。

  註釋:

  一說此詩為蘇武作。

  結髮:洞房諸禮中屬於結婚正禮範疇內一道重頭戲是“合髻”,也稱作“結髮”其象徵意義就是夫妻和睦,永結同心。“結髮”的具體操作方式歷代不同。先秦、秦漢時的“結髮”,就是新郎親手解去新娘在孃家時所結的許婚之纓,即系頭髮的綵帶,重新梳理頭髮後再為之繫上。隋唐以後的“結髮”,是男女雙方各剪下少許頭髮,挽成“合髻”,一般都是馬上交給新娘儲存起來。唐代女詩人晁採的《子夜歌》雲:“依既剪雲鬟,郎亦分絲髮。覓問無人處,綰作同心結。”正是這一做法的.描述。世人常用“結髮”、“合髻”作為夫妻結合的代稱,甚至特指為“原配”(亦稱“元配”)夫婦,表示夫妻間互敬互愛的意義重大。

  同枕蓆:指成為夫婦。

  燕婉:歡好貌。以上二句是說良時的燕婉不能再得,歡娛只有今夜了。

  懷往路:惦著走上旅途。

  夜何其(音基):《詩經·庭燎》雲:“夜如何其?”這裡用《詩經》成語。“其”,語尾助詞,猶“哉”。

  參辰皆沒:言天將明。

  行役:應役遠行。

  滋:多。

  春華:喻少壯時期。

  譯文:

  和你結髮成為夫妻,就從沒懷疑與你恩愛到老。

  和你相愛纏綿陶醉在今夜幸福的時刻,多麼美好的時光呀!

  可是明天我就要為國遠行,不得不起來看看天亮沒亮是什麼時候了。

  當星辰隱沒在天邊時,我就不得不與你辭別了,

  因為要到戰場上這一走不知道什麼時候才能與你團聚。

  與你依依不捨長時間的握著手也是幸福的,相互不由自主的流淚是因為這可能是你我今生的最後一面。

  我倍加珍惜現在幸福的每分每秒,我永遠也不會忘了和你相愛,這麼幸福歡樂的時光。

  如果我有幸能活著,一定會回到你身邊。如果我不幸死了,也會永遠想你……

  賞析:

  蘇武(? - -60) 西漢名臣。杜陵(治在今西安東南)人,字子卿,蘇建之子。少以父任為郎。武帝天漢元年(前100),奉命出使匈奴,被扣。匈奴數以威脅利誘,勸其投降,但始終不屈,被遷北海(今貝加爾湖)無人處牧羊,歷盡艱辛,仍不棄漢節。在匈奴被扣長達19年,昭帝始元六年(前81)漢匈和親,才得返漢朝,官拜典屬國。宣帝時,賜爵關內侯。神爵二年(前60)病卒,甘露三年(前51),被宣帝列為當世十一名臣之列,畫像於麒麟閣。

  這是個中國歷史上以剛烈節義著稱的男人,在出使臨行前,並不覺得這是一件日後會讓他光照千秋事情,而自比“征夫”,受君王命令,而不得不離開自己深愛的妻子。他沒有那奉王命出征的趾高氣揚,沒有那對出使兇險前途未卜的忐忑不安,他有的只是用自己的平和與堅定安慰妻子,他將自己對妻子的深情愛意一展無疑,就好像推開那窗子,看到了“天淡夜涼月光滿地”的惆悵。這與他後來面對匈奴威逼誘降時的昂然剛烈、誓死不屈判若兩人。

  蘇武漢武帝時的中郎將,奉命出使匈奴,不料竟被匈奴單于以威力逼他投降,蘇武不肯屈服。結果蘇武被放逐在酷寒的北海邊牧羊,歷盡磨難。在19後終於回國,終於履行了自己對妻子“生當復來歸”的諾言。可惜回來得太晚,妻子以為他早已經死了,已經改嫁。因為匈奴怕漢庭要蘇武回國,騙說蘇武早死了。雖然結局不圓滿,但讀這首詩可以知道中郎將蘇武是個有血有肉的重感情的男人,是如此熱愛自己的妻子。還可以知道那時軍人的偉大,如此熱愛自己的國家,為國家人民而捨棄自己的兒女情長,更能知道蘇武的偉大。

最近訪問