劉基《賣柑者言》原文翻譯註釋

劉基《賣柑者言》原文翻譯註釋

  賣柑者言 劉基    【原文】

  杭有賣果者,善藏柑,涉寒暑不潰①,出之燁然②,玉質而金色。置於市,賈③十倍,人爭鬻④之。

  予貿得其一,剖之,如有煙撲口鼻,視其中,幹若敗絮。予怪而問之曰:“若所市於人者,將以實籩豆⑤奉祭祀、供賓客乎?將炫外以惑愚瞽也?甚矣哉,為欺也!”

  賣者笑曰:“吾業是有年矣,吾賴是以食⑥吾軀。吾售之,人取之,未嘗有言,而獨不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比⑦者,洸洸乎干城之具也,果能授孫、吳之略耶?峨大冠、拖長紳⑧者,昂昂乎廟堂之器也,果能建伊、皋之業耶?盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁⑨而不知理,坐糜廩粟而不知恥。觀其坐高堂、騎大馬、醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏、赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外、敗絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑!”

  予默然無以應。退而思其言,類東方生滑稽之流。豈其憤世疾邪者耶?而託於柑以諷耶?

  【註釋】

  1潰:腐爛。

  2燁然:光彩鮮明的樣子。

  3賈:通“價”.

  4鬻:這裡是買的意思。

  5實籩(biān)豆:實,塞滿,裝滿;籩豆,古代祭祀時盛祭品的兩種器具。

  6食(sì):同“飼”,這裡有供養、養活的意思。

  7皋(gāo)比(pí):虎皮,指將軍的坐席。

  8拖長紳:託,通拖;紳,古代士大夫系在衣服外面的腰帶

  9 斁(dù):敗壞。

  10糜:浪費(mí);

  11廩:lǐn米倉;

  12粟:sù

  穀子,泛指糧食。

  13炫:同“炫”

  14察:明辨

  15起:起義

  16若:如果

  17市:出售

  18洸洸:威武的樣子

  19瞽:瞎子

  20飫:飽食

  【譯文】

  杭州有個賣水果的人,很會貯藏橘子,過了酷暑寒冬也不會腐爛。把它拿出來,依然光彩鮮明,玉石般的質地,黃金似的顏色。放到市場上,售價高出(普通橘子)的十倍,人們爭相購買。

  我也買了一個,將它剖開,(橘子內)像有股青煙撲向口鼻,看橘子的裡面,乾枯得像破棉絮一樣。我為此責怪他說:“如果你把橘子出售給別人,(它)是不是用來裝滿在盛祭品的容器中,供奉神靈、招待賓客呢?還是要誇耀它的外表來愚弄傻瓜和瞎子呢?這種欺騙的行為實在太可恨了!”

  賣橘子的人笑著說:“我從事這種職業,已有好多年了。我靠它養活自己。我賣它,別人來買它,從來沒有人說過什麼的,而唯獨不能滿足您的需求嗎?世上欺騙他人的人不少,難道就我一個嗎?你從來沒有想過這個問題。當今那些佩帶兵符、坐虎皮椅子的人,一副威風凜凜的樣子,好像是扞衛國家的人才,他們真的能夠擁有孫武、吳起的謀略嗎?那些高高地戴著官帽,腰上拖著長長帶子的人,一副神氣活現的`樣子,好像是治理國家的人才,他們真的能夠建立伊尹、皋陶的功業嗎?盜賊四起卻不知道抵禦,百姓貧困卻不知道救助,官吏狡詐卻不知道禁止,法度敗壞卻不知道整頓,白白地浪費國家的錢財卻不知道羞恥。看看那些坐在高敞的廳堂上,騎著高頭大馬,醉於美酒,飽食了魚肉海鮮的人,哪一個不是高高在上令人生畏,哪一個不是威嚴顯赫、讓人去效仿呢?(這些人)又何嘗不是外表華麗、而實質卻像破絮呢?現在您不去明察這個,反倒對我的橘子指指點點。”

最近訪問