《宋史·李兌傳》原文閱讀及譯文

《宋史·李兌傳》原文閱讀及譯文

  原文

  李兌,字子西,許州臨潁人。登進士第,由屯田員外郎為殿中侍御史。按齊州叛卒,獄成,有欲夜篡囚者,兌以便宜斬之,人服其略。張堯佐判河陽,兌言堯佐素無行能,不宜以戚里故用。改同知諫院。狄青宣撫廣西,入內都知任守忠為副,兌言以宦者觀軍容,致主將掣肘,非計。仁宗為罷守忠。太常新樂成,王拱辰以為十二鐘磬一以黃鐘為律,與古異,胡瑗及阮逸亦言聲不能諧。詔近臣集議久而不決兌言樂之道廣大微妙非知音入神詎容輕議願參新舊但取諧和近雅者合而用之進侍御史知雜事,擢天章閣待制、知諫院。轉運使制祿與郡守殊,時有用彈劾奪節及老疾請郡者,一切得仍奉稍。兌言非所以勸沮,乃詔悉依所居官格。兌在言職十年,凡所論諫,不自表襮,故鮮傳世。出知杭州,帝書“安民”二字以寵。徙越州,加龍圖閣直學士、知廣州,南人謂自劉氏納土後,獨兌著清節。還知河陽,帝又寵以詩。徙鄧州。富人榜僕死,繫頸投井中而以縊為解。兌曰:“既赴井,復自縊,有是理乎?必吏受賕教之爾。”訊之果然。兌歷守名郡,為政簡嚴,老益精明。自鄧歸,泊然無仕宦意。對便殿,力丐退,英宗命無拜,以為集賢院學士、判西京御史臺。積官尚書右丞,轉工部尚書致仕。卒,年七十六,諡曰莊。從弟先,起進士,知信州、南安軍,撫楚州,歷利、梓、江東、淮南轉運使。所至治官如家,人目以俚語:在信為“錯安頭”,謂其無貌而有材也;在楚為“照天燭”,稱其明也。積官至秘書監致仕。兄兌尚無恙,事之彌篤。閒居一紀卒,年八十三。子庭玉,年六十即棄官歸養。人賢其家法雲。(節選自《宋史·列傳第九十二》有刪改)

  譯文

  李兌,字子西,許州臨潁人。應考進士登第,由屯田員外郎升為殿中侍御史。審問齊州叛亂士兵,案件已定,有人想在夜間劫掠囚犯出獄,李兌就自行決斷斬殺了囚犯,人們佩服他的膽略。張堯佐主管河陽,李兌說張堯佐向來沒有品行才能,不能因為是外戚而被任用。因此改任同知諫院。狄青任廣西宣撫使,以入內都知任守忠為副職,李兌說以宦官參與軍事,造成主將受牽制,不是好的計策。仁宗因此罷免了任守忠,太常所制定的新音樂完成,王拱辰認為十二個鐘磬都以黃鐘為律,和古代不同,胡璦和阮逸也說聲調不和諧。皇帝下詔叫近臣集會商議,很就不能解決。李兌說:“音樂的道理廣大微妙,如果不是深通音律妙思入神的人,不能輕易發表議論。請求參考新舊音樂,取音調和諧近於雅正的,符合的就使用。”晉升為侍御史知雜事,昇天章閣代制、知諫院。轉運使的俸祿規定和太守不同,當時有的人因被彈劾奪取符節或年老有病請求改為太守的,仍得原來的俸祿。李兌說這不利於勉勵清廉和制止貪惡,於是皇帝下詔規定都根據所居官級定俸祿。李兌在諫官職位十年,凡是所論諫的事情,自己不加透露,所以很少傳聞於世。出朝任杭州知州,皇帝寫了“安民”二字來表示寵愛。改任越州知州,加官龍圖閣直學士、廣州知州,南方人說從劉鋹向宋朝投降以來,僅有李兌以清廉的節操著稱。還朝為河陽軍知軍。皇帝又為其作詩以示寵愛。改任鄧州之州。有個富人拷打僕人致死,並在死者脖子上繫了繩子投屍於井中然後詭稱自縊。李兌說:“投了井以後,又上吊,有這樣的道理嗎?一定是官吏受了賄賂教他的。”經過審問確實如此。李兌歷任名州的'太守,辦理政事簡明嚴肅,年老更為精明。從鄧州回朝,心情淡泊沒有做官的意願。在便殿謁見皇帝,竭力求退,英宗命他不要行拜禮,任他為集賢院學士、判西京御史臺。多次升官至尚書右丞,轉工部尚書退休。去世,享年七十六歲,諡號為莊。堂弟李先,考中進士,知信州、南安軍,撫楚州,歷任利、梓、江東、淮南轉運使。他所到的地方治事如同治家,人們用當時的俗語看待評價他:在信州稱他為“錯安頭”,意思是容貌不好卻有才能;在楚州稱他為“照天燭”,意思是他行事明察秋毫。多次升官至秘書監退休,這時哥哥李兌還健在,李先服侍他愈為厚道。閒居十二年死去,享年八十三歲。他的兒子李庭玉,年至六十就棄官歸家供養父母。人們稱讚他們的家法。

最近訪問