《新唐書從讜傳》的原文及翻譯

《新唐書從讜傳》的原文及翻譯

  新唐書 原文

  從讜,字正求。及進士第,補校書郎,累遷左補闕。鹹通中,為吏部侍郎,銓次明允。出為河東節度使,徒宣武,以善最聞。

  僖宗立,召為刑部尚書。久之,擢同中書門下平章事,進門下侍郎。沙陀都督李國昌間邊多虞,入據振武、雲朔等州,南略太谷。河東節度使康傳圭遣大將伊釗、張彥球、蘇弘軫引兵拒之,戰數負,傳圭斬軫以徇。彥球所部反,攻傳圭,殺之,劫府庫為亂。朝廷以為憂,帝欲大臣臨制,乃拜從讜檢校司徒,以宰相秩復為河東節度,兼行營招討使,詔自擇參佐。從讜既視事,奸無庾情,乃推捕反賊,誅其首惡。以彥球本善意,且才可任,釋不問,而付以兵,曠無餘猜,故得其死力。渠兇宿筱不敢發,發又輒得,士皆寒毛惕伏。

  會黃巢犯京師,帝駐梁、漢,詔從讜發部兵屬北面招討副使諸葛爽入討。從讜團士五千,遣將論安從爽。而李克用謂太原可乘,以沙陀兵奄入其地,壁汾東,釋言討賊,須索繁仍。從讜以餼醪犒軍,克用隃謂曰:“我且引而南,欲與公面約。”從讜登城,開勉感慨,使立功報天子厚恩,克用辭窮,再拜去。然陰縱其下肆掠,以撼人心。從讜追安,使與將王蟾、高弁等踵擊,亦會振武契苾通至,與沙陀戰,沙陀大敗引還。即遣安等屯北百井,安擅還,從讜合諸將,帝持安出,斬之鞠場。中和二年,朝廷赦沙陀,使擊賊自贖,兵不敢道太原,繇嵐、石並河而南,獨克用從數百騎過辭城下,從讜以名馬器幣歸之。明年,賊平,詔克用代領河東。克用使來曰:“方省親雁門,願公徐行。”從讜即日以監軍用從寓知兵馬留後,掌書記劉崇魯知觀察留後,敕克用至,按籍效之,乃行。

  黃頭軍以糧少劫其貲,從讜間走絳州,方道梗不通,數月,召拜司空,復秉政,進太傅兼侍中。從帝王興元,以疾乞骸骨,拜太子太保,還第。卒,諡文忠。(選自《新唐書列傳卷九十》,有刪改)

  譯文

  從讜,宇正求.進士及第後,擔任校書郎,多次升職至左補聞.鹹通年間,擔任吏部侍郎,選拔官吏排出次序公平恰當.出京擔任河東節度使,又調任宣武節度使,因為政績考核優異而聞名.

  僖親即住,召從詵回京擔任刑部尚書.過了一段時間,提拔他擔任同中書門下平幸事,晉升為門下侍郎.沙陀都督李國昌偵察到唐朝邊境多災多難,就侵入佔據振武、雲朔等州,向南侵略太谷.河東節度使康傳圭派遣大將伊釗、張彥球、蘇弘軫引兵抵抗李國昌,作戰多次被打敗,朝廷下令康傳圭將蘇弘軫斬首示眾.張彥球所帶領的軍隊謀反,進攻康傳圭,殺死了他,搶劫官府倉庫為亂.朝廷對此感到擔憂,皇帝想派大臣監臨控制,就拜從讜為檢校司徒,以宰相的職務再次擔任河東節度,兼任行營招討使,下詔讓他自行選拔參謀幕僚.從讜到任後,再也沒有關於叛賊的訊息,他就追究逮捕反賊,殺掉其為首的分子.因為張彥球本來出於好意,而且有才華可以重用,就釋放不追究,還將軍隊交給他統領,沒有一點兒猜嫌,所以得到他死命效力.想謀反的頭目和原來就狡詐的'人都不敢鬧事,一鬧事就被抓獲,所以那些士兵都膽戰心驚.

  恰逢黃巢進犯京城,皇上駐留梁州、漢中一帶.皇上下詔命令從讜出動所帶領的軍隊跟隨北面招討副使諸葛爽入關討伐叛軍.從讜組織五千軍隊,派遣部將論安跟隨諸葛爽.而李克用認為太原有機可乘,率領沙陀軍隊忽然進入太原地區,在汾水東岸築營,解釋說討伐敵人需要,不斷向朝廷索要兵員糧餉.從讜用酒食犒勞李克用的軍隊,李克用遠遠地對從讜喊道:“我將要帶領軍隊向南進發,想和從讜閣下當面約談.”從讜登上城牆,開導勉勵李克用,感慨萬千,使李克用立功報答天子厚恩,李克用無話可說,拜兩拜離去.卻暗地裡放縱部下大肆搶掠,來撼動人心.從讜追上論安,使他與王蟾、高弁等將領追擊李克用,恰好振武軍節度使契苾通到達,與沙陀作戰,沙陀大敗帶兵退走.

  從讜就派遣論安等駐守北百井,論安擅自回來,從讜會舍諸將,命令將論安抓住拉出,在蹴鞠場將其斬首.中和二年,朝廷赦免沙陀,讓他們攻打叛軍自我贖罪,沙陀軍隊不敢取道太原,只沿著繇嵐、石井河向南進發,只有李克用率領幾百人馬從太原城下拜訪從讜,向他辭行,從讜將名馬珍寶等禮物送給他.第二年,叛軍被平定,皇帝下詔命令李克用代理管轄河東.車克用派遣使者來說:“我正在雁門省親,希望從讜公慢點走.”從讜當天就讓監軍用從寓擔任兵馬留後,掌書記劉崇魯擔任觀察留後,下令說李克用到了,按隸屬關係為他效勞,才出發.

  黃頭軍因為糧草缺少就搶劫從讜的財物,從讜抄小路奔向絳州,恰好道路堵塞不通,耽誤了好幾個月才到達朝廷,皇上召見他,授於司空職務,重新掌握大權,晉升為太傅兼侍中.跟隨皇帝到興元年間,因為生病而請求退休,朝廷授予他太子太保爵位,他就回家.去世後,諡號文忠.

最近訪問