《明史·李東陽傳》原文及翻譯

《明史·李東陽傳》原文及翻譯

  明史

  原文

  李東陽,字賓之,茶陵人,以戍籍居京師。四歲能作徑尺書,景帝召試之,甚喜,抱置膝上,賜果鈔。後兩召講《尚書》大義,稱旨,命入京學。天順八年,年十八,成進士,選庶吉士,授編修。累遷侍講學士,充東宮講官。

  弘治五年,旱災求言。東陽條摘《孟子》七篇大義,附以時政得失,累數千言,上之。帝稱善。

  十七年,重建闕里廟成,奉命往祭。還,上疏言:

  臣奉使遄行,適遇亢旱。天津一路,夏麥已枯,秋禾未種,挽舟者無完衣,荷鋤者有菜色。盜賊縱橫,青州尤甚。南來人言,江南、浙東流亡載道,戶口消耗,軍伍空虛,庫無旬日之儲,官缺累歲之俸。東南財賦所出,一歲之飢已至於此;北地啙窳①,素無積聚,今秋再歉,何以堪之。事變之生,恐不可測。臣自非經過其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?

  臣訪之道路皆言冗食太眾國用無經差役頻煩科派重疊京城土木繁興供役軍士財力交殫每遇班操寧死不赴勢家巨族,田連郡縣,猶請乞不已。親王之藩,供億至二三十萬。遊手之徒,託名皇親僕從,每於關津都會大張市肆,網羅商稅。國家建都於北,仰給東南,商賈驚散,大非細故。更有織造內官,縱群小掊擊,閘河官吏莫不奔駭,鬻販窮民所在騷然,此又臣所目擊者。

  夫閭閻之情,郡縣不得而知也;郡縣之情,廟堂不得而知也;廟堂之情,九重亦不得而知也;始於容隱,成於矇蔽。容隱之端甚小,矇蔽之禍甚深。臣在山東,伏聞陛下以災異屢見,敕群臣盡言無諱。然詔旨頻降,章疏畢陳,而事關內廷、貴戚者,動為掣肘,累歲經時,俱見遏罷。誠恐今日所言,又為虛文。乞取從前內外條奏,詳加採擇,斷在必行。

  帝嘉嘆,悉付所司。是時,帝數召閣臣面議政事。東陽與首輔劉健等竭心獻納,時政闕失必盡言極諫。東陽工古文,閣中疏草多屬之。疏出,天下傳誦。(節選自《明史李東陽傳》)

  [注]啙窳:zǐy,疏懶。

  譯文

  李東陽,字賓之,茶陵人,憑著戍籍居住在京城。四歲能寫直徑一尺的大字,景帝召見考核他,非常喜歡,抱來放在膝上,賜給果品錢鈔。後來兩次奉召講解《尚書》大義,符合皇帝心意,奉詔命進京學習。天順八年,十八歲,成為進士,選為庶吉士,授官編修。積功晉升任侍講學士,充任東宮講官。

  弘治五年,朝廷因旱災徵求意見。李東陽摘錄《孟子》七篇大義,附以時政得失,累計幾千言,呈獻給朝廷。皇帝稱讚寫得好。

  十七年,重建宮中寺廟落成,他奉命前往祭祀。回來後上書說:

  臣奉命急行,恰好遇到大旱。天津一路,夏天的麥苗已枯,秋天的莊稼沒有種,拉船的人沒有完整的衣裳,扛鋤頭的`面有飢色。盜賊遍地,青州更加厲害。南方來的人說,江南、浙東流亡的人滿路都是,戶口逐漸減少,軍隊空虛,倉庫沒有十天的積蓄,官員們欠缺幾年的薪俸。東南地區是財賦出產的地方,一年的饑荒就達到了這個地步;北方地區貧弱,向來沒有積蓄,今年秋天再次歉收,怎麼經受得起!事變的發生,恐怕不能預料。臣如果不是經過那個地方,即使久處官府,每天處理奏疏,還是不能夠掌握其詳細情況,何況陛下高居深宮呢?

  臣在道路上詢問,人們都說吃閒飯的人太多,國家開支沒有節制,差役頻煩,賦稅重複。京城土木工程頻繁興建,供役軍士財物與氣力都竭盡了,每次遇到上京城操練,都寧死不去。權勢之家豪門大族,田產跨郡接縣,還在不停地請求賞賜。親王的封國,供給達到二三十萬。遊手好閒之徒,託名皇親僕從,常常在水陸要衝和都會之地大開店鋪,搜刮商稅。國家建都於北方,仰仗東南地區供給,商人驚散,的確不是小事。更有織造內官,縱容群小打人,閘河官吏沒有不驚駭奔逃的,商販和窮困的老百姓到處騷動不安,這又是臣親自看到的。

  民間的情況,郡縣不能知道;郡縣的情況,朝廷不能知道;朝廷的情況,深宮中的皇帝不能知道。起初是包庇隱瞞,最後釀成矇蔽欺騙。容忍隱瞞的禍端開始很小,被矇蔽之後禍患就很深了。臣在山東,聽說陛下因災異多次出現,敕令群臣暢所欲言,不要隱諱。雖然詔令多次下發,奏章都陳述了,而事情關涉內廷、貴戚的,動不動就被牽制,長年累月,都被遏制罷除。臣實在擔心,今天所說,又成為空文。請求選取從前朝廷內外的條奏,詳細加以選擇採納,絕對有必要施行。

  皇帝讚賞嘆息,都交給有關部門。

  這時,皇帝幾次召集閣臣當面商議政事。李東陽與首輔劉健等盡心進獻忠言以供皇帝採納,對於時政的闕失必定盡言極諫。李東陽精於古文,內閣中奏章多交託給他草擬。奏疏發出,天下傳誦。

最近訪問