氐州第一波落寒汀的翻譯賞析

氐州第一波落寒汀的翻譯賞析

  波落寒汀,村渡向晚,遙看數點帆小。亂葉翻鴉,驚風破雁,天角孤雲縹緲。官柳蕭疏,甚尚掛、微微殘照。景物關情,川途換目,頓來催老。

  漸解狂朋歡意少。奈猶被、思牽情繞。座上琴心,機中錦字,覺最縈懷抱。也知人、懸望久,薔薇謝、歸來一笑。欲夢高唐,未成眠、霜空又曉。

  【前言】

  《氐州第一·波落寒汀》是北宋詞人周邦彥的作品,全詩寫景抒情,用筆如遊絲宛轉,極盡曲折迴環之妙,表達詞人思人情牽、孤獨寂寞的情感。

  【註釋】

  ①寒汀:秋天清寒冷落的小洲。汀.水中的小塊陸地。

  ②向晚:臨晚,傍晚。

  ③亂葉翻鴉:零亂的落葉迎風飄舞形如翻飛的鴉群。

  ④破雁:吹散大雁的行列。

  ⑤孤雲縹緲:原指單獨漂浮的雲片隨風飄揚,這裡比喻貧寒或者客居的人。

  ⑥蕭疏:稀疏,稀少。

  ⑦甚:詞中用以領句.相當於“正”。

  ⑧頓來:頓時。

  ⑨狂朋:狂放不羈的朋友。

  ⑩懸望:盼望,掛念。

  【翻譯】

  悽清的汀洲上,江波慢慢降落,山村的渡口,已是暮色蒼茫,極目遠望,只見幾點帆影在水波間移動。秋風乍起,落葉紛紛,暮鴉翻飛, 凜冽的疾風吹散了徵雁的隊形,天邊單獨漂浮的雲片隨風飄揚。為什麼楊柳已經枯悴,更有斜陽映照其上,只微微留下一點殘影?眼前景物牽動心懷,水路上入眼景色不斷變換,忽然覺得自己變老了。

  漸漸覺得自己和那些狂放的朋友們日益衰頹,絕少歡樂,卻無奈仍被相思之情所纏繞。當年的愛情,別後的情書,這些東西最能縈繞我的心。我知道,我的親人也在長久地思念我,只等明年春天,薔薇花謝的時候,我就回去和她團聚。想在夢中見到我的`情人,但還沒有睡著,含霜的夜晚已經過去,天又亮了。

  【賞析】

  上闋寫景,結拍入情。“波落寒汀,村渡向晚,遙看數點帆小”——詞人目睹之實景。前兩句寫近景,後一句寫遠景。詞人乘船,在一個秋日的黃昏到達荒村野渡。詞人仔細觀察了秋天水落後留下的痕跡,十分細膩。筆法靈動,句式靈活,化靜為動,引人人勝。

  “亂葉翻鴉,驚風破雁,天角孤雲縹緲”——寫仰望所見之景。秋風掃落葉,驚動樹上棲鴉滿天亂飛,天空雁陣也被逆風吹散亂成一片。“翻”、“破”煉字,由“亂葉”、“驚風”引出,生動準確。“破”字寫雁陣逆風而飛,驚風吹來,吹散了行列。“亂葉”二句,仰觀所得,作對句狀難寫之景。“亂葉”寫地上,“驚風”寫天空。

  “官柳蕭疏,甚尚掛、微微殘照”——繼續寫近景。與上文“亂葉”相補充,更展示出秋景之淒涼。“寫秋景淒涼,如聞商音羽奏”,更著以“官柳蕭疏”、“微微殘照”,與村渡所構成的荒涼、悽清、黯淡的意境,對於羈旅行役之人是一種什麼樣的感受呢?秋聲秋色,秋氣肅殺,不道斜陽映柳,卻道柳掛殘陽,又照應“向晚”,想象奇特,出語自然奇異。更增羈旅之愁、遲暮之感。“微微”二字,體物尤工。

  “景物關情,川途換目,頓來催老”——總括上闋近景、遠景、天上地下之景,融會成為一個開闔自如、渾厚自然的整體境界。“關情”以後人情,透出心事;“川途”即水路。讓人觸景生情,“頓來催老”。正因為如此,一片蕭瑟景物使詞人忽然覺得變老了,油然而生遲暮之感。“頓來催老”直說破,暗含“關情”一語,激發詞人歲月易逝、人生易老之感慨。

  下闋寫情,懷人。“漸解狂朋歡意少。奈猶被、思牽情繞”——由上闋的寫景轉入懷人之抒情。“狂朋”者,狂放不羈之朋友也。“漸解”接“頓來”似一轉折,乃“催老”二字之神髓,緊承前結。明寫“狂朋”,實寫自己,強化了主觀感情色彩。“奈猶被、思牽情繞”交代了“歡意少”的原因。那麼“思牽情繞”的是什麼人呢?又一轉折。

  “座上琴心,機中錦字,覺最縈懷抱”——“座上琴心”用典。指戀人所寄來之書信,“琴心”、“錦字”為“思牽情繞”之由。懷念伊人,盼望書信,最縈繞著詞人之心,完全是從詞人自己這方面來寫的。同時也說明只有寄來的音書才是詞人最為珍貴的!

  “也知人、懸望久,薔薇謝、歸來一笑”——前六個字代所思者設想。詞人筆鋒陡轉,從對方著想來寫。宕開一筆,轉出新意。詞人想象女子也在想念自己,“薔薇謝”七字表達明年暮春薔薇花謝時,就可以相逢一笑了。“也知人、懸望久”代所思之人設想。“薔薇謝時”已望歸來,“自春徂秋,足見其‘久”’,並且為“霜空”蓄勢。

  “欲夢高唐,未成眠、霜空已曉”——由於切盼重逢並預約來期,於是詞人首先心馳神往。詞中借指與女子夢中相會。然而卻欲夢未成,正是此詞妙處之所在。“霜空”點明時間季節,回應上闋大寫秋景。

  這首詞抒離情或明寫或暗轉,敘相思或眼前或夢幻,從多方面、多角度著筆;或鋪敘,或勾勒,一氣呵成、一脈流轉,如清·陳世煜《雲韶集》所說:“寫秋景淒涼,如聞商音羽奏。語極悲惋。一波三折,曲盡其妙,美成詞大半皆以紆徐曲折制勝,妙於紆徐曲折中有筆力,有品骨,故能獨步千古。”

最近訪問