一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析

一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析

  原文:

  一枝花·詠喜雨

  [元代]張養浩

  用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜永珍春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業拋家,當不的也離鄉背土。

  [梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。

  直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。

  眼覷著災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。

  [尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆籲。

  只願得三日霖霪不停住,便下當街上似五湖,

  都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。

  譯文及註釋:

  譯文

  為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,

  求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。

  老百姓空盼了好幾年,

  今天終於把大地滋潤。

  乾枯的莊稼綠色新。

  春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;

  逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。

  老百姓呆不住了便拋家別業,

  災民們受不了時才離鄉背井。

  我恨不得

  把遍地野草都變成茂密的莊稼,

  讓河底沙石都化做澄黃的金珠。

  直到家家戶戶都生活得富足,

  我也算沒有糟踏國家的俸祿。

  眼睜睜看著天災成害無所助,

  讓我只急得白髮長滿了頭顱。

  多謝老天爺的扶持幫助,

  老百姓從此沒有哀嘆處。

  但願這大雨一連三天不停住,

  哪怕下得街道成了五大湖、

  大水淹沒了所有大路,

  也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!

  註釋

  祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。

  沾濡(zhan ru),浸潤,浸溼。

  省:通“醒”。焦枯:指被幹旱焦枯的莊稼。

  恨流民尚在途:指雨後旱象初解,但災民還在外鄉流浪逃荒,作者心中引為憾事。

  當不的:擋不住。

  翻騰:這裡是變成的意思。菽(shu)粟:豆類和穀類。

  天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。

  沒是處:束手無策,不知如何是好。

  雪滿頭顱:愁白了頭髮。

  赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必為久旰不雨嘆息了。

  霖霪(yin):長時間的透雨。

  渰(yan):同“淹”。九衢:街道。

  猶自:依然。

  賞析:

  作者官居高位時直言敢諫、與時不合,便中流湧退、回家隱居。朝廷幾次徵召,他都不出來。但為了關中百姓大旱之苦,他卻高齡出仕。他把自己的.錢拿出來救濟災民,夜晚向天祈禱,白天出外賑災,整日辛勞,有時因念百姓疾苦而痛哭不已,四個月後便病倒去世了。關中一帶百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和讚揚,被歷史公認為好官。

  好官為百姓而死,壞官把百姓整死。因此中國人有讚揚好官的傳統。但好官確實太少了,而且越來越少。

  人民永遠記得為他們而死的好官,但也不會忘記整死無辜百姓的壞官,因為他們還要親手把其中最壞的釘到歷史的恥辱柱上去。

  套曲〔一枝花〕《詠喜雨》,是他在陝西救災時所作,比較真實地反映了災區人民流離失所的悲慘生活。在元代散曲中這些作品是難能可貴的。

  久旱逢雨的喜悅心情,表現其對農業生產和百姓的關心。感情深摯,語言樸實無華。豐富的想象、大膽的誇張和形象的比喻的運用,為作品增色不少,藝術效果尤為顯著。

最近訪問