清平樂·採芳人杳原文翻譯及賞析

清平樂·採芳人杳原文翻譯及賞析

  原文:

  清平樂·採芳人杳

  [宋代]張炎

  採芳人杳,頓覺遊情少。客裡看春多草草,總被詩愁分了。

  去年燕子天涯,今年燕子誰家?三月休聽夜雨,如今不是催花。

  譯文及註釋:

  譯文

  採集花草的姑娘巳經無蹤無影,我也頓時失去遊山玩水的心情。流落異鄉總是以寫詩訴說愁苦,那有心思細細欣賞春天的光景。

  去年的燕子已飛向遼遠的南方,今年的燕子該落在誰家的樑棟?暮春三月不要聽那夜間的風雨,雨聲不催花開,但見遍地落紅。

  註釋

  採芳人:指遊春採花的女子。杳(yǎo):沒有蹤跡。頓覺:頓時覺得。遊情:遊玩的心情。

  草草:草率。

  燕子:詞人自喻。

  天涯:形容很遠的地方。

  誰家:何處。

  賞析:

  這是一首語句清麗的小詞,其寫法是建築在“今昔對比”的基礎上的。

  上闋中,“草草”兩個字,把張炎當時的情緒勞落展示得淋漓盡致,如同餓了幾天的人面對別人施捨發了黴的餿飯,吃上兩口就會作嘔,翻腸攪肚,難以下嚥了,此時此刻唯一能夠聊解煩鬱的,大概只有文人手裡那支一文不值卻能宣洩愁腸的'筆了。往日臨安(杭州)的春天,本是遊樂者賞花踏青的季節。尤其是那西湖勝景,更是“兩堤駢集,幾於無置足地靜“(周密《武林舊事》)。但經過元兵劫掠以後,卻是景況淒涼,今不如昔了。“採芳人杳”四字,平平之中包含著很多內容。詞人孤寂遊春,思今念昔。“頓覺遊情少“,“頓”字表現心中受到觸動,翻然產生與遊春不相協調的情緒,因而遊興大減,幾乎是掃興。他本是該城住戶主人,眼下卻只是匆匆過客。既已到來,便草草瀏覽一過,賞春之情露”總被詩愁分了“,也即巨大哀愁,要用詩詞來表達的意思。可想而知,詞人要表達的已非對春色的謳歌,而是個人家國淪落的感慨。

  “去年燕子天涯,今年燕子誰家?“燕子是春天的吉祥物。詞人在草草遊春中,也許目睹燕子飛過,也許憶起燕子前事,於是藉以比興,以燕子比喻自已:去年飄泊遠距家園的外地(用”天涯“指代)如今回到京城,卻滿目蕭然,不知歸於何處?顯然,眼下游春之處不是自己久留之地,甚至不可在此逗留過夜,因為三月夜雨不堪入耳,它已成了摧落春花的酷手,而不是“潤物細無聲”、催開舂花的使者。聽著三月夜雨,將更令人無限傷心。“三月休聽夜雨”給人以妥貼、蘊藉、自然、典雅的感受。

最近訪問