贈從兄襄陽少府皓原文及賞析

贈從兄襄陽少府皓原文及賞析

  原文:

  贈從兄襄陽少府皓

  [唐代]李白

  結髮未識事,所交盡豪雄。

  卻秦不受賞,擊晉寧為功。

  託身白刃裡,殺人紅塵中。

  當朝揖高義,舉世稱英雄。

  小節豈足言,退耕舂陵東。

  歸來無產業,生事如轉蓬。

  一朝烏裘敝,百鎰黃金空。

  彈劍徒激昂,出門悲路窮。

  吾兄青雲士,然諾聞諸公。

  所以陳片言,片言貴情通。

  棣華倘不接,甘與秋草同。

  譯文及註釋:

  譯文

  我青少年的時候,對事理的認識不是特別通達,唿朋喚友,都是些熱血豪邁人士。

  不為報酬而助人,並不把解人之難看作是多麼了不起的功勞。

  為朋友曾經不惜兩肋插刀,紅塵滾滾處也曾經手刃歹徒。

  哥們肝膽意氣天下聞名,官民同賞。

  當然,這些都是小節,不足言道,現在回到偏僻之處隱居。

  回家後是四壁空空,沒有任何產業,為衣腹之累而忙個不休。

  身穿的狐裘破爛,腰裡曾經的萬貫黃金也用個精光(主要還是接濟落魄文人)。

  也曾經去王公門前干謁,推薦自己,但是沒有什麼效果,悲日暮途窮。老兄你可是官運通達,青雲直上,一諾千金,名噪公卿。

  所以來與你告個急,你懂其中的意思就行了,貴在靈犀一點通。

  如果你也不顧兄弟情誼,不願意幫助我,我也不說更多的話了,我準備像秋草蓬稞一樣隨風飄散吧。

  註釋

  卻秦:使秦退兵。

  春陵:在今湖北棗陽縣。

  生事:生計。

  “一朝”二句:用蘇秦事。

  青雲士:品格高尚的人。

  然諾:應許,許諾。

  聞諸公:因重然諾而為諸公所知。

  陳片言:陳述簡短的話。

  棣(dì)華:喻兄弟。

  賞析:

  全詩前半部分訴說了:李白青少年的時候,對事理的認識不是特別通達,唿朋喚友,都是些熱血豪邁人士。為朋友曾經不惜兩肋插刀,紅塵滾滾處也曾經手刃歹徒。哥們肝膽意氣天下聞名,官民同賞。不為報酬而助人,並不把解人之難看作是多麼了不起的功勞。說明了李白喜歡交朋友,豪氣,喜歡幫助別人不求回報。一直在幫助別人,但是自己卻什麼都沒有,家徒四壁,還是個需要接濟的'落魄文人。

  全詩後半部分訴說了:李白仕途非常不順,在詩中也體現的淋漓盡致。早年寓居安陸時,曾多次給地方官員寫信自薦,但每次都以失敗告終。開元二十三年,不甘心失敗的李白去了一趟襄陽,拜訪時任襄州刺史兼山南東道採訪使的韓朝宗。韓朝宗素以愛惜人才聞名,因曾任荊州長史,故人稱韓荊州。但李白在呈給他的求職信中,又犯了一個嚴重錯誤——豪放不羈。信中寫道:“幸願開張心顏,不以長揖見拒。”長揖即拱手禮,通常用於平輩之間。這句話的意思是說,衷心地希望你能夠敞開心懷,不會因為別人只作長揖而拒絕。作為求職信,這句顯然寫得不太得體。李白帶著這種傲慢心態去求職,韓朝宗自然不會對他感興趣。雖是詩仙,但李白的這幾封求職信寫得實在讓人不敢恭維。也體現出了李白求職時傲慢的心態,這種故意貶低自己的比喻,或許能博取同情,卻無法給人好感。

  整首詩是對李白年輕時裘馬輕狂,豪爽用事的真實寫照。看整首詩,可以知道李白的豪爽性格,所以會愛之者眾,恨之者也眾。

最近訪問