國風·邶風·旄丘原文及賞析

國風·邶風·旄丘原文及賞析

  原文:

  國風·邶風·旄丘

  [先秦]佚名

  旄丘之葛兮,何誕之節兮。叔兮伯兮,何多日也?

  何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

  瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

  譯文及註釋:

  譯文

  旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那麼長!衛國諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?

  為何安處在家中?必定等人一起行。為何等待這麼久?其中必定又原因。

  身穿狐裘毛茸茸,乘車出行不向東。衛國諸臣叔伯啊,你們不與我心同。

  我們卑微又渺小,流離失所無依靠。衛國諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。

  註釋

  邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

  旄(máo)丘:衛國地名,在澶州臨河東(今河南濮陽西南)。一說指前高後低的土山。

  誕(yán):通“延”,延長。節:指葛藤的枝節。

  叔伯:本為兄弟間的`排行。此處稱高層統治者君臣。

  多日:指拖延時日。

  處:安居,留居,指安居不動。

  與:盟國;一說同“以”,原因。

  何其:為什麼那樣。

  以:同“與”。一說作“原因”“緣故”解。

  蒙戎:毛篷松貌。此處點出季節,已到冬季。

  匪:非。東:此處作動詞,指向東。

  靡:沒有。所與:與自己在一起同處的人。同:同心。

  瑣:細小。尾:通“微”,低微,卑下。

  流離:轉徙離散,飄散流亡。一說鳥名,即梟或黃鸝。

  褎(yòu):聾;一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。

  賞析:

  此詩脈絡清晰,遞進有序,《詩經傳說彙纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責之”,將其篇章結構說得清清楚楚。

  詩一開頭,借物起興,既交代了地點和季節,也寫了等待救援時間之長。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由於要借衛國救援收復祖國,心存奢望故而尚未產生怨恨之意。

  第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。”透過自問自答的方式,黎臣設身處地地去考慮衛國出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時不能發兵;用賦法代為解說,曲盡人情。

  第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經有所覺悟,“我有亡國之狀,而彼無憫恤之意,我有恢復之念,而彼無拯救之心”(《詩經傳說彙纂》引鄒泉語),知道衛國無意救援,並非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。

  第四章用賦法著意對比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國,淒涼蕭索,而衛國群臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚。詩人有些出離憤怒了,他批評衛國群臣裝聾作啞,見死不救。詩人透過雙方服飾、神情、心態的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,於是便直斥衛國君臣。

  此詩作者雖然寄人籬下,但詩意從委婉地詢問的口氣到直指衛國統治者不同心同德的嘴臉,寫得很有骨氣。

最近訪問