綺羅香·詠春雨原文,翻譯,賞析

綺羅香·詠春雨原文,翻譯,賞析

  原文:

  做冷欺花,將煙困柳,千里偷催春暮。盡日冥迷,愁裡欲飛還住。驚粉重、蝶宿西園,喜泥潤、燕歸南浦。最妨它、佳約風流,鈿車不到杜陵路。

  沈沈江上望極,還被春潮晚急,難尋官渡。隱約遙峰,和淚謝娘眉嫵。臨斷岸、新綠生時,是落紅、帶愁流處。記當日、門掩梨花,翦燈深夜語。

  譯文

  春雨挾著冷氣,欺凌早開的花朵,霧氣漫著煙縷,困疲垂拂的柳樹,千里煙雨暗暗地催促著晚春的遲暮。整日裡昏暗迷濛,像憂愁滿腹,想要飄飛又忽然停住。蝴蝶吃驚自己的翅膀溼重,落在西園棲息;春燕喜歡用溼潤的春泥築巢,飛來飛去。最無奈,是道路的泥濘,妨礙了風流男女的約會佳期,使他們華麗的車輛到不了杜陵路。極目眺望,江面上煙霧沉沉。再加上春潮正在迅急,令人難以找到官家的`渡口。遠山全都隱隱約約,宛如佳人那含情的眼睛和眉峰。臨近殘斷的河岸,可見綠綠的水波漲起,使水面上漂著片片落紅,帶著幽愁漂流向東。記得當日,正是因為有你,我怕梨花被吹打才掩起院門。正是因為有你,我才和那位佳人在西窗下秉燭談心。

  註釋

  綺羅香:史達祖創調。做冷欺花:春天寒冷,妨礙了花兒的開放。冥迷:迷濛。粉重:蝴蝶身上的花粉,經春雨淋溼,飛不起來。西園:泛指園林。鈿車:用珠寶裝飾的車,古時為貴族婦女所乘。杜陵:地名,在陝西長安東南,也叫樂遊原。官渡:公用的渡船。謝娘:唐代歌妓名,後泛指歌妓。

  賞析:

  這是一首詠春雨之作,全篇雖未提及雨字,但春雨意象貫穿全篇。上闋先用擬人手法,寫春雨帶來寒冷,花柳也畏懼。接著從正面描寫春雨的陰暗朦朧,然後寫物與人對迷濛春雨的感受。下闋集中寫春雨中的別怨。先寫作者傍晚眺望雨中江上景色,渡口春潮,沒有人跡,遠山如美女之眉。“梨花”句用李重元《憶王孫》“雨打梨花深閉門”境界;“剪燈”句用李商隱《夜雨寄北》詩意,餘韻嫋嫋富有情致。這首詠春雨詞向被推為詠物的上乘之作。本篇寫得出神入化,極為精彩。全篇沒有一個“雨”字,而是從多方面,由遠到近、由小到大描寫了春雨的特色,表現綿綿絲雨編織成的迷濛境界,抒寫惜花傷春之情,春雨的意象貫穿始終,處處可感。上片先用擬人的手法,從幾個側面描寫春雨,其寒氣摧殘百花,困住嬌柳,催送春光。及寫物與人對春雨的感受,但不曾牽入自己。下片便轉到自己身上,側重寫春雨中無限悵惘和思緒,情寓景中,寫難尋渡口的船,透出自己難以歸家的感傷情懷及替妻子著想的懷人之情。前人多有贊此詞者,而《詞詰》所評最為精當:“無一字不與題相依,而結尾始出雨字,中邊皆有。前後兩段七字句,於正面尤著到。如意寶珠,玩弄難於釋手”。

最近訪問