詠芙蓉原文翻譯及賞析

詠芙蓉原文翻譯及賞析

詠芙蓉原文翻譯及賞析1

  灼灼荷花瑞,亭亭出水中。

  一莖孤引綠,雙影共分紅。

  色奪歌人臉,香亂舞衣風。

  名蓮自可念,況復兩心同。

  譯文

  鮮豔明亮的荷花代表著祥瑞,亭亭玉立站在水中。

  一根花莖引出翠綠之色,兩個花朵分用一片鮮紅。

  花顏好像拿走了歌伎的面色,香氣迷亂好像舞動衣服引起的微風。

  這樣的蓮花必然會互相思念,更何況它們的心是在一起的。

  註釋

  灼灼:明亮貌。

  況復:何況,況且。

  賞析

  開得鮮豔的荷花預示著吉祥,筆直的`立在水面上。一支孤莖引出一抹綠,兩朵花共同分開兩抹紅。荷花秀麗的顏色彷彿歌女的容貌,馥郁的香氣如舞衣下的微風。這兩朵蓮花必然會互相思念,況且他們的心是在一起的。

  首聯展現荷花動態之美,頷聯為荷花著色,頸聯與人作比,極寫荷花的色、味,尾聯是點睛之筆,揭示主旨,表達兩心相悅的情感。

  杜公瞻

  杜公瞻,生卒年不詳,隋代文學家。中山曲陽(今河北保定一帶)人。隋衛尉杜臺卿侄子,官安陽令,曾奉敕編纂《編珠》,今存詩一首。杜公瞻為宗懍《荊楚歲時記》作注,並有意識地將《荊楚歲時記》所記南方風俗與北方風俗進行比較。後來,《荊楚歲時記》和杜公瞻的《荊楚歲時記注》一起流傳,人們習慣上仍將其稱作《荊楚歲時記》,從而使南北朝後期中國南北方的歲時風俗薈萃於一書之中,對中國歲時文化的傳播和發展產生了重要影響。

詠芙蓉原文翻譯及賞析2

  原文:

  微風搖紫葉,輕露拂朱房。

  中池所以綠,待我泛紅光。

  譯文:

  微風吹拂使樹葉搖晃,輕輕的露珠粘在房子上。

  水池中的水之所以發出綠光,是因為在等我釋放紅光。

  賞析:

  南北朝沈約這首詠荷詩(沈約《詠芙蓉詩》)是相當有名的,中國古詩詞風花雪月,在花一類裡,在荷花一類裡,它有相當重的地位,因為這詩作者從顏色上作文章,並且給花擬人化,讓詩很生動很有味。

  詩中說,微風搖紫葉,輕露拂朱房。中池所以綠,待我泛紅光。

  “微風搖紫葉,輕露拂朱房”在微風下,荷花紫色的葉子,和朱房(紅色未放的花蕾)搖曳多姿,詩人就讓靜靜的畫面生動起來,而下兩句,“中池所以綠,待我泛紅光”,作者擬人化的讓池中的花苞開口說話,池中的綠水正在等待著我大放異彩。

  前一句提問式的話,池中的水怎麼為一直為綠色啊,下一句回答,因為池中綠水在等待期待我“泛紅光”(朱房盛開)。

  從我取來的底中扣解為,期盼花蕾開放。

最近訪問