杏花原文及賞析

杏花原文及賞析

  原文:

  杏花

  [宋代]王安石

  石樑度空曠,茅屋臨清炯。

  俯窺嬌饒杏,未覺身勝影。

  嫣如景陽妃,含笑墮宮井。

  怊悵有微波,殘妝壞難整。

  譯文

  攔水的石壩跨過空曠的水面,茅屋就坐落在溪水清明的小溪旁。

  俯看嬌豔富孔的杏花,並不覺得花兒勝過水中的倒影。

  巧笑嫣然如同景陽宮的妃嬪,含笑落進宮井之中。

  水面漣漪,將水中佳人的容顏妝飾弄得殘破難整,讓人惆悵不已。

  註釋

  石樑:石頭堆成的攔水壩,用來捕魚等。

  清炯(jiǒng):清明,指陽光照耀下水面波光粼粼。

  嬌饒:即嬌嬈。嬌豔富孔貌。

  景陽妃:指南朝陳後主的嬪妃張孔華、孔貴嬪等。史載,隋軍入臺城。後主避之,與張孔華、孔貴嬪俱入景陽宮井中。隋軍窺井而唿,後主不應。欲下石,乃聞叫聲,以繩引之,驚其太重。及出,乃與張孔華、孔貴嬪同乘而上。

  怊悵(chāo chàng):惆悵。

  殘妝:被損壞了的化妝。

  賞析:

  此詩前半首寫花影,突出水中的花影之美勝於花的自身;後半首由水中花影,聯想及南朝陳後主及貴妃張麗華國破人亡的境遇。此詩藝術構思的獨到之處在於,不直接描摹杏花本身的嬌美豔麗,而全用比喻手法烘托,展現她在水中嬌嬈的倒影。

  首聯石橋跨過了空曠的水面,茅屋正在清澈閃亮的溪水畔。這裡用了兩個形容詞:“空曠”“清炯”,都借指水面,是用了修辭中所謂借代的方法,以形象具體的特徵代替抽象的概念,遂令詩意豐滿,形象鮮明,如直說石樑渡河,茅屋臨水,則興味索然了。

  頷聯說俯看嬌美豔麗的杏花,似乎並未覺得它本身比水中倒影更美,王安石很懂得水中之影的妙處。尋繹其原委,水中之影自有一種清瑩而縹緲的美感,嚴羽《滄浪詩話》狀詩之無跡可求、透徹玲瓏就說:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮。”王安石愛看水中之影,正是深知箇中三味,意在追求一種空靈玄妙的'韻味。

  頸聯以張、孔作比,說杏花在水中的倒影如含笑凝睇的美女,楚楚動人。以花比美人是詩家常語,這裡以美人喻花則覺新警。

  尾聯承上而來,也還是將人擬花,然而寫微波盪漾,花影繚亂的景象,便令此二句翻出新義。詩說水面的漣漪,將水中這位絕代佳人的容顏妝飾弄得殘破難整,令人惆悵不已。因為上文已將杏花比作景陽妃,所以這裡的“殘妝”也顯喻杏花,只是前用明喻而此用暗喻。“殘妝壞難整”一句寫花影凌亂,形象生動而富有動態的美,情韻絕勝。

  此詩雖詠臨水之杏花,然全詩不著一花字、水字,詩人像是有意避開坐實的刻鏤描摹,而杏花的風姿神韻全以空靈比況之筆出之,給人一種含蓄深邃的美感。其實,寫杏花臨水及其水中倒影這一景象,在唐人的詩中也早已有過,如吳融的《杏花》詩“獨照影時臨水畔”,然而王安石之詩所以能超越前人,就在於他表現這種景象所用的手法巧妙新穎,造成了十分動人的藝術魅力,能引起讀者無限美妙的聯想。

最近訪問