戲題盤石王維的詩原文賞析及翻譯

戲題盤石王維的詩原文賞析及翻譯

  文字像精靈,只要你用好它,它就會產生讓你意想不到的效果。所以無論我們說話還是作文,都要運用好文字。只要你能準確靈活的用好它,它就會讓你的語言煥發出活力和光彩。下面,小編為大家分享戲題盤石王維的詩原文賞析及翻譯,希望對大家有所幫助!

  戲題盤石

  唐代 王維

  可憐盤石臨泉水,復有垂楊拂酒杯。

  若道春風不解意,何因吹送落花來。

  譯文

  可愛的巨石大如席,下面瀕臨泉水。垂楊拂水,臨泉舉杯,是多麼高雅的情趣。

  春風飛花低吟高唱,春風啊難道不解人意?如果說你不解人意的'話,為什麼又要吹送落花來?

  註釋

  盤石:即磐石,扁平的磨盤狀大岩石。

  可憐:可愛。臨:《全唐詩》校“一作鄰。”

  拂:《全唐詩》校“一作梢。”

  解意:領會心意。

  何因:何故,因為什麼。《全唐詩》校“一作因何。”

  鑑賞

  這首詩流淌著詩人陶醉於山間盤石的獨得意趣。尤其是詩中的盤石、泉水、垂楊、春風、落花,似通人意,楊柳拂杯,春風送花,各盡其能,紛紛為詩人的逸樂助興。自然景物的靈動和諧,使詩意變得活躍跳動,閃現著智性的光輝。詩的前兩句寫盤石臨水、楊柳拂杯,已是可愛之至,而春風更是善解人意,為獨酌之人送來落花助興。末尾兩句以問答和猜測的語氣抒情遣意,耐人咀嚼回味。泉水激石、垂楊拂杯、春風送花,都在無意之間,“空山無人,水流花開”,自然萬物生滅變換,各隨其宜,各得其所,是生動形象的禪理論。

  詩人善於剪裁生活中的某些片段,作為詩歌的素材,往往味外有味,感人至深。這首詩可謂“詩中有畫”。磐石如席,春風習習,花片飛舞在岸邊垂楊巨石只畔,這是多麼美麗的春歸圖。綠楊飄拂,高舉酒杯,臨泉吟詩,這是一種多麼高雅的情趣。

  詩人把這美麗的圖畫和高雅的情趣,熔鑄在一個畫面上。情景上,令人為之神往;技巧上,令人為之叫絕。特別是結尾兩語,似浮泛,實空臨,使人徐徐得到一種清新秀麗的藝術享受。

  王維《戲題盤石》原文、註釋、賞析

  可憐盤石臨泉水,復有垂楊3拂酒杯。

  若道春風不解意,何因4吹送落花來?

  註釋:

  1盤石:磐石,大石。

  2可憐:可愛。

  3垂楊:古人稱柳為小楊,垂楊即垂柳。

  4何因:因何,因為什麼。

  賞析:

  端坐盤石之上,聽泉石相激,觀垂楊落花,感春風得意,任誰都不免盡興獨酌。會心之景,總在有意無意之間偶得而來,王維便抓住這一瞬間的感受,寫就此詩。開篇便破題“盤石”,以“可憐”總領。“復有”二字踵事增華,寫及盤石的野趣優雅。第三句妙轉,一氣而下,以猜測和疑問的口吻,刻畫出春風拂起落花,輕輕落在盤石之上的片段,雅趣十足。“若道”“何因”四虛字,欲進先退,令情致深婉,咀嚼有味。“盤石”“泉水”“垂楊”“春風”“落花”,似通人意,“臨”“拂”“吹送”“來”幾個動詞,恰是它們善解人意的證明。此詩情景融合,不分物我,流暢自如,無怪皎然將其定為“自然”品(《詩式》)。

最近訪問