哀範君三章·其一_魯迅的詩原文賞析及翻譯

哀範君三章·其一_魯迅的詩原文賞析及翻譯

  近現代 魯迅

  風雨飄搖日,餘懷範愛農。

  華顛萎寥落,白眼看雞蟲。

  世味秋荼苦,人間直道窮。

  奈何三月別,竟爾失畸躬。

  譯文

  在風雨飄搖的日子裡,我懷念著好友範愛農。

  早生的白髮,只剩下稀稀落落的幾根,翻起眼白,蔑視那些爭權奪利的害人蟲。

  世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人處處碰壁,無地容身。

  為什麼才離別了三個月,就失去了這樣一位剛毅不屈的友人?

  註釋

  範君:即範愛農(1883—1912),名肇基,字斯年,號愛農。

  風雨飄搖:指政治形勢的險惡和動盪。辛亥革命後的第二年,英俄帝國主義相繼侵入新疆、西藏等地,國內政局很不穩定。

  華顛:頭髮花白。華指顏色花白。顛:頭頂。萎:枯萎。寥落:稀疏,指頭髮禿落。

  白眼:《晉書·阮籍傳》說阮籍“見禮俗之士”,“以白眼對之”,表示藐視。雞蟲:這裡用來比喻那些爭權奪利的政客。

  荼(tú):苦菜。這一句說世態炎涼,使人覺得有秋荼似的苦味。

  直道:正直的道路。窮:困苦。

  竟爾:竟然。畸:不正,奇異。畸躬即畸人。範愛農為人正直而到處受排擠,所以作者也稱他為畸人。

  創作背景

  這首詩作於1912年7月22日,範愛農是作者魯迅的.好友,也是魯迅的同鄉,後來又一起留學日本。一次,範愛農跟朋友去看戲,坐船回來,在大風雨中落水淹死。他水性很好,魯迅疑心他是投水自殺。故作了此組詩以示悼念友人。

  賞析

  “風雨飄搖”奠定了全詩的基調。魯迅作此詩的夜晚適值風雨大作,這既是對自然環境的實錄,也暗示了時局的動盪不安,著意烘托了範愛農致死的社會原因。作者把自然的風雨與政局的飄搖融合在一起,造成淒冷哀痛的氛圍。緊接著兩句展示了一個頭發花白、精神不振卻傲骨十足的知識分子形象,顯示出作者以形傳神的功力。“雞蟲”與“幾仲”諧音,紹興府學堂的何幾仲正是範愛農的死對頭,魯迅這裡一語雙關,神來之筆。頸聯從範愛農的處境繼續寫他“生成傲骨”的精神。範愛農所飽嘗的“世味”,像秋天的老苦菜那樣苦澀,而他所處的“人間”,就因為他的正直不阿而使他處處碰壁。尾聯感慨:怎麼才分別了短短的三個月,你這樣一位不同凡俗的人就不在了。表達了作者魯迅對範愛農不幸遭際的深切同情,對惡勢力強烈的鞭撻和控訴。“畸躬”一詞,再次強調了範愛農的不同凡俗的個性。

最近訪問