登樓賦原文及賞析

登樓賦原文及賞析

  原文:

  登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮, 倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭邱。華實蔽野,黍稷盈 疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!

  遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮, 向北風而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉 之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鍾儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越 吟。人情同於懷土兮,豈窮達而異心!

  惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮, 畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色。獸狂顧 以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心悽愴以感發兮,意忉怛而慘惻。循階除而下降兮,氣交憤於胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側。

  譯文

  登上這座樓來眺望四周,暫且在閒暇的時光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長長的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的終點是陶朱公放牧的原野,西邊連線著楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,穀物佈滿田地。但即使(這裡)的確很美卻不是我的鄉土,又怎麼能夠值得我在此逗留?

  (我因為)逢上紛亂混濁的亂世而遷移流亡(到這裡),到現在已經超過漫長的十二年。心中思念故鄉希望歸去,誰能忍受這種(思鄉的)憂思啊!憑靠著樓上的欄杆來(向遠方)遙望,面對著北風(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那麼)遙遠,(我)縱目遠望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長又遠,河水浩大無邊深不可測。悲嘆故鄉被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時候,發出過“歸歟”的嘆息。鍾儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍說家鄉越國的方言。人思念故鄉的感情是相同的,豈會因為窮困還是顯達而表現不同?

  念及時光的流逝,等待天下太平要到什麼時候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。擔心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那裡(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步遊息徘徊,太陽很快就下山了。(接著)颳起了蕭瑟的寒風,天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒有遊人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情淒涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(於是)沿著臺階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不著。

  註釋

  茲:此。麥城樓故城在今湖北當陽東南,漳、沮二水匯合處

  聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷憂:解除憂慮。

  斯宇之所處:指這座樓所處的環境。

  實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。

  挾清漳之通浦:漳水和沮水在這裡會合。挾,帶。清障,指漳水,發源於湖北南漳,流經當陽,與沮水會合,經江陵注入長江。通浦,兩條河流相通之處。

  倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發源於湖北保康,流經南漳。當陽,與漳水會合。長洲,水中長形陸地。

  背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。

  臨皋(gāo)隰(xí)之沃流:樓南是地勢低窪的低溼之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低窪之地。沃流:可以灌溉的水流。

  北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。.陶牧:春秋時越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳後棄官來到陶,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。

  昭丘:楚昭王的墳墓,在當陽郊外。

  華實蔽野:(放眼望去)花和果實覆蓋著原野。華:同“花”。

  黍(shǔ)稷(jì)盈疇:農作物遍佈田野。黍稷:泛指農作物。

  信美:確實美。吾土:這裡指作者的故鄉。

  曾何足以少留:竟不能暫居一段.曾,竟.

  遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。

  漫逾紀以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾:超過。紀:十二年。迄今:至今。

  眷眷(juàn):形容念念不忘。

  孰憂思之可任:這種憂思誰能經受的住呢?任,承受。

  憑,倚,靠。開襟:敞開胸襟。

  蔽荊山之高岑(cén):高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。

  路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長。修,長。迥,遠。

  川既漾而濟深:河水盪漾而深,很難渡過。這兩句是說路遠水長歸路艱難。

  悲舊鄉之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。

  涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚。弗禁,止不住。

  昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音:據《論語·公冶長》記載,孔子周遊列國的時候,在陳、蔡絕糧時感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。

  鍾儀幽而楚奏兮:指鍾儀被囚,仍不忘彈奏家鄉的樂曲。《左傳·成公九年》載,楚人鍾儀被鄭國作為俘虜獻給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱讚說:“樂操土風,不忘舊也。”

  莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉方言。《史記·張儀列傳》載,莊舄在楚國作官時病了,楚王說,他原來是越國的窮人,現在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉話自言自語。

  人情同於懷土兮:人都有懷念故鄉的心情。

  豈窮達而異心:哪能因為不得志和顯達就不同了呢?

  惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。惟,發語詞,無實義。

  俟(sì)河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。

  冀王道之一平:希望國家統一安定。冀,希望。

  假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負。假,憑藉。高衢:大道。

  懼匏(páo)瓜之徒懸:擔心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那裡。《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能繫而不食?” 比喻不為世所用。

  畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井。《周易·井卦》:“井渫不食,為我心惻。” 比喻一個潔身自持而不為人所重用的人。

  步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。

  白日忽其將匿(nì):太陽將要沉沒。匿,隱藏。

  風蕭瑟而並興:林濤陣陣,八面來風。蕭瑟,樹木被風吹拂的聲音。並興,指風從不同的地方同時吹起。

  天慘慘而無色:天空暗淡無光。

  獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找夥伴。

  狂顧:驚恐地回頭望。

  鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。

  原野闃(qù)其無人:原野靜寂無人。闃,靜寂。

  征夫行而未息:離家遠行的人還在匆匆趕路。

  心悽愴以感發:指自己為周圍景物所感觸,不禁覺得淒涼悲愴。

  意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句為互文。憯,同“慘”。

  循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,臺階。

  氣交憤於胸臆:胸中悶氣鬱結,憤懣難平。

  夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。

  悵盤桓以反側:惆悵難耐,輾轉反側。盤桓,這裡指內心的不平靜。

  賞析:

  這篇賦見於《文選》卷十一。王粲才華卓越,卻不被劉表重用,寓流荊州十五年。公元205年(東漢建安九年)秋,王粲在荊州登上麥城(在今湖北當陽東南)城樓,縱目四望,寫下了這篇傳誦不衰的名賦。

  全文以鋪敘手法,由登樓極目四望而生憂時傷事之慨,並把眷戀故鄉、懷才不遇之情巧妙地結合起來,而各層自有重點,深摯的感情,徐徐道來,感人至深,真不愧名家手筆。

  這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長期客居他鄉、才能不能得以施展而產生思鄉、懷國之情和懷才不遇之憂,表現了作者對動亂時局的憂慮和對國家和平統一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負、建功立業的心情。全篇抒情意味很濃,“憂”字貫穿全篇,風格沉鬱悲涼,語言流暢自然,是建安時代抒情小賦的代表性作品。

  此賦有如下特點:結構嚴謹。第一段寫景中透露出“憂思”,“望”“憂” 兩字,奠定了全文的抒情基調。第二段集中表達了作者內心的沉重憂思。開頭四句承上文“非吾土”抒發懷鄉之情,“憑軒檻以遙望兮”中的'“望”字,化景物為情思。第三段對思鄉之情進一步開掘,揭示出“憂思”深層的政治內涵。情景交融。首段寫異鄉風光:地勢開闊,山川秀美,物產富饒,以眼前樂景反襯心中哀情。末段寫傍晚景色:日慘風蕭,獸狂鳥倦,原野寂寥,烘托出作者內心的悽愴。前後景物描寫,即景生情,寓情於景,一樂一悲,相互照應,真切的反映出作者愁緒步步加深、憂傷至極的過程。語言清麗。文章用典貼切,注意與主觀感情的抒發相契合。例如“瓠瓜徒懸”、“井渫莫食”等典故,都傳達出作者的懷鄉之情和懷才不遇的怨憤。文章大量運用富有音樂性的修飾詞語。例如“眷眷”、“慘慘”、“悽愴”、“憯惻”、“盤桓”等,音節流暢,琅琅上口。主題深刻。這篇文章超越了一般的懷鄉之作,揭示了深厚的政治內涵。“遭遷逝”句,概括了當時動盪的時代特徵和作者悲慘不幸的遭遇;“惟日月”兩句,表達了作者時不我待、急欲乘時而起的緊迫感;“冀王道” 兩句,表達了作者以天下為己任、急於建功立業的使命感。總之,作者透過登樓四望,抒發了濃重的故土之思,傾吐了宏圖難展的悲慨,表達了建功立業的迫切願望。

最近訪問