蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析

蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析

蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析1

  西湖煙水茫茫,百頃風潭,十里荷香。

  宜雨宜晴,宜西施淡抹濃妝。

  尾尾相銜畫舫,盡歡聲無日不笙簧。

  春暖花香,歲稔時康。

  真乃“上有天堂,下有蘇杭。”

  譯文

  煙水浩渺的西湖波光盪漾,在百頃微風飄拂的水潭上,十里水面飄溢荷香。雨也適宜晴也適宜,更像西施那樣無論淡抹濃妝都豔麗無雙。一隻只畫船尾尾相接,歡聲笑語,笙歌彈唱,沒有那一天不沸沸揚揚。春暖時節百花芬芳,莊稼豐收四季安康。真是上有天堂下有蘇杭。

  註釋

  百頃風潭:言西湖水域廣闊。

  稔:莊稼成熟,這裡指豐收。

  賞析

  這是作者歌詠杭州西湖兩首小令中的一首。作品生動地表達了作者對西湖依依不捨的思念之情。

  奧敦周卿

  奧敦周卿(生卒不詳),女真族人。似與白樸同時,元初人。字周卿,號竹庵。奧敦是女真姓氏。《全元散曲》存其小令2首。其先世仕金。父奧敦保和降元后,累立戰功,由萬戶遷至德興府元帥。周卿本人歷官懷孟路總管府判官、侍御史、河北河南道提刑按察司僉事。為元散曲前期作家,與楊果、白樸有交往,相互酬唱。今存小令二首,套數三曲。《太和正音譜》列為「詞林英傑。」

蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析2

  蟾宮曲·詠西湖原文

  西山雨退雲收,縹緲樓臺,隱隱汀洲。湖水湖煙,畫船款棹,妙舞輕謳。野猿搦丹青畫手,沙鷗看皓齒明眸。閬苑神州,謝安曾遊。更比東山,倒大風流。

  譯文及註釋

  譯文

  西山雨停雲散後,山上樓臺虛無縹緲,山下隱隱約約的小島水中露。湖面上,水汽氤氳,一艘畫船緩緩駛過,船上歌女舞姬,曼舞輕歌。自在地在山中作畫像野猿,湖中沙鷗飛看明眸皓齒的舞妓歌姬。這美景如人間仙境,謝安曾到此周遊。與謝安所住東山比,絕頂風流。

  註釋

  詠西湖:《全元散曲》無“詠西湖”三字,據《樂府群珠》所題而加。

  款棹:船槳緩慢擺動。款,緩。

  丹青畫手:繪畫之人,此謂詩人騷客。丹青,是中國古代繪畫中常用的兩用顏色丹砂和青體。亦指繪畫藝術。

  皓齒明眸:潔白的'牙齒,明亮的眼睛。名用以形容女子的美貌。此指舞妓歌姬。

  閬苑神州:人間天堂,喻指西湖。閬苑,傳說中的神仙住處。神州。即赤縣神州。中國的別稱。

  謝安(320— 385):東晉大臣。字安石,陳都陽夏(今河南太康)人。歷任尚書僕射、中書監、驃騎將軍、尚書錄事、司徒等職。因位高招忌,被迫出鎮廣陵(今江蘇揚州)。

  東山:其址在今浙江上度縣西南。謝安出化前曾在此隱居。

  倒大:亦作“到大”、“名大”、“倒大來”、“道大來”、“大來”,元張可久《齊天樂過紅衫兒·道情》曲:"浣花村,俺柴門,倒大無憂悶。”

  賞析

  這首曲先寫了陣雨後西湖上霧氣迷瀠的朦朧美,接著一條畫船由遠而近地進入這幅畫面,隨著畫面的進一步推進,展現在人們眼前的是輕歌曼舞的美女,最後將這幅謝安曾遊的美景與傳說中的仙境相比較,發出“倒大風流”的慨嘆。

  這首元曲以細緻的筆法,描繪瞭如畫的西湖山水。首句由西山雨霽著筆,雨後的西山,密雲初收,山坡上逐漸隱現出縹緲的樓臺,湖面上隱約顯露出點點汀洲。樓臺、沙渚掩映在尚未收盡的雲煙水氣中,令人遐想翩翩。在如同虛無縹緲的幻境中又引人緩緩行駛的畫船。船上的歌姬輕歌曼舞,為西湖增添了聲色之美。

  寫景由遠及近,猶如一幅徐徐蘊開的水墨畫。然後忽然著一野猿、一沙鷗,猿在山,鷗在湖,既切湖山,又增野趣。在作者的筆下,野猿與沙鷗同樓臺、沙洲與美人融為一體,達到了天人合一的境界。

  結尾寫謝安曾經遊閬苑的逸事,為西湖增添了幾許浪漫和神韻。最後將謝安曾遊的西湖和他居住過的東山相比較,用斬截的口語“倒大風流”進一步突出了西湖無與倫比之美。使曲子的意境增添了生機,愉悅人心。

最近訪問