將仲子詩經原文註解及翻譯線上

將仲子詩經原文註解及翻譯線上

  原文

  將仲子兮,無逾我裡,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。

  將仲子兮,無逾我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。

  將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。

  註釋

  ①將(qiang)請,願。仲子:詩中男子的名字。②逾:越過。裡:宅院,院子。③杞(qi):樹木名,即杞樹。④愛:吝惜,痛惜。 ⑤檀:檀樹。

  譯文

  仲子哥啊求求你,不要翻進我院裡,

  不要攀折杞樹枝。哪裡是我吝惜它,

  只是害怕我爹媽。仲子哥啊我想你,

  爹媽知道要責罵,叫我心裡真害怕。

  仲子哥啊求求你,不要翻進我牆裡,

  不要攀折桑樹枝。哪裡是我吝惜它,

  只是害怕我兄長。仲子哥啊我想你。

  兄長知道要責罵,叫我心裡真害怕。

  仲子哥啊求求你,個要翻進我園子,

  不要攀折檀樹枝。哪裡是我吝惜它,

  只是害怕人閒話。仲子哥啊我想你。

  別人知道要閒話,叫我心裡真害怕。

  賞析

  詩中的女於對仲子充滿愛意,卻怕閒言碎語、飛短流長而不敢大膽往前走,欲愛不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非常現實的處境,選擇也只有妥協或者反抗,中間道路似乎少有可能。

  應當說兩難處境是我們必須經常面對的一種生活狀備。這時,你只能選擇是或不是,不可能作任何解釋,不可能作任何別的選擇,其實,這是非常殘酷的。殘酷的並不是是或不是這兩個對立的方面,而是你無處可逃,迫不得已,沒有退路,或者妥協或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的迴旋餘地,統統沒有。因此,別無選擇的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的實質是:你清楚明白地知道現實違背自己的意願,然後被迫屈從於現實,毫無反抗和逃避的機會。

  此外,外在力量——他人的阻撓和言論——對個人意志扼殺,也是極其可怕的。人言可畏,在於他人言論所形成的氛圍,對你構成一種強大的心理壓力,在於人們懂得,一般人不會不在乎別人說什麼,不會不在乎照別人的評價來調整自己的行為。

  我們說人活得累,時常不是身體上的'累,而是心理上的。包括上面所說的別無選擇和被流言蜚語所包圍。但是,在根本上,累不累的權力在我們自己,真正曠達的人,是不會屈從外在壓力。不會屈從別人的意志的。他有自己的主見,自由的意志,獨立的人格。如今,這已經不是天方夜譚了。

最近訪問