秋懷原文翻譯及賞析(集合8篇)

秋懷原文翻譯及賞析(集合8篇)

秋懷原文翻譯及賞析1

  秋宵月下有懷

  作者:孟浩然

  朝代:唐朝

  秋空明月懸,光彩露沾溼。

  驚鵲棲未定,飛螢捲簾入。

  庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。

  佳期曠何許,望望空佇立。

  翻譯

  一輪明月高高地掛在天空,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打溼了一樣。在如此美麗的月光下,寒鵲不知道該到哪裡棲息,而螢火蟲也不敢和月光爭一點光亮,隨著捲起的門簾飛進了房間。鄰杵夜聲急,而這個時候從鄰居那邊傳來的杵聲在寂靜的秋夜裡顯得那麼清晰急躁。現在回想,已是無言,唯有對著明月許願:請在每個灑滿月光的夜晚多停留片刻,因為每一滴月光,都帶著我的思念。

  賞析:

  孟浩然出生於公元689年(武后永昌元年)。40歲時,遊長安,應進士舉不第。曾在太學賦詩,名動公卿,

  一座傾服,為之擱筆。他和王維交誼甚篤。傳說王維曾私邀入內署,適逢玄宗至,浩然驚避床下。王維不敢隱瞞,據實奏聞,玄宗命出見。浩然自誦其詩,至“不才明主棄”之句,玄宗不悅,說:“卿不求仕,而朕未嘗棄卿,奈何誣我!”放歸襄陽。後漫遊吳越,窮極山水之勝。

秋懷原文翻譯及賞析2

  江上秋懷

  餐霞臥舊壑,散發謝遠遊。

  山蟬號枯桑,始復知天秋。

  朔雁別海裔,越燕辭江樓。

  颯颯風捲沙,茫茫霧縈洲。

  黃雲結暮色,白水揚寒流。

  惻愴心自悲,潺湲淚難收。

  蘅蘭方蕭瑟,長嘆令人愁。

  古詩簡介

  《江上秋懷》是唐代詩人李白所作的的一首五言律詩。此詩表現了作者在遠遊歸家的途中,見到江上一派深秋的景象,而不免被悲秋的情緒所感染。三聯至六聯對仗工整,文辭古雅,韻律性強。

  翻譯/譯文

  遠遊歸來,回到故山,散發臥壑吞食霞氣。

  山裡寒蟬在枯桑枝上號叫,這才知道已經是秋天了。

  北方的大雁告別了海濱,南方的燕子辭別了江樓,各自回到自己的家鄉。

  颯颯秋風捲起沙瀑,蒼蒼茫茫的沙霧籠罩江洲。

  黃雲漫天,暮色蒼莽,江中白水揚起寒流。

  心中惻愴之情油然而生,淚水如湧泉潺湲不盡。

  山裡蘅草蘭花已經蕭瑟凋零,為此長嘆不已,令人哀愁不盡。

  註釋

  ⑴餐霞,王本注:“餐霞,吞食霞氣。仙家修煉之法。”也指不入仕且與世俗不合之人。顏延年《五君詠·嵇中散》:“中散不偶世,本自餐霞人。”

  ⑵散發句:散發,亂髮紛披。王本注:“散發,不冠而發披亂也。”謝,與《江南春懷》詩中 “謝金闕”之謝字同意。謝遠遊,再也不能遠足,不能遠行歸鄉。

  ⑶朔雁句:朔,劉本、朱本俱作胡。雁,敦煌殘卷作鴻。海裔,海邊。《淮南子·原道訓》:“故雖遊於江尋海裔。”高誘注:“裔,邊也。”句含傷悼。謝靈運《徵賦》:“眷轉蓬之辭根,悼朔雁之赴越。”

  ⑷越燕句:王本注:“越燕,今之紫燕。”句亦含悲。《吳越春秋·闔閭內傳》:“胡馬望北風而立,越燕向日而熙,誰不愛此所近,悲其所思者乎?”

  ⑸朱本注前段十句雲:“此白江上秋懷,言餐霞而臥於舊壑之中,散發無拘,不事遠遊。山蟬號於枯桑,乃知天之秋矣。斯時也,胡雁別於海邊,越燕辭乎江樓,雁來燕去而秋深矣。風颯颯而卷沙,霧茫茫而繞洲,黃雲結乎暝色,白水揚其寒流。景物若此,則秋之感懷者亦多矣。”惻愴心自悲,孰煌殘卷作感激心自傷。

  ⑹潺湲,《楚辭·九歌·湘君》:“橫流涕兮潺湲,隱思君兮悱惻。”王逸注:“潺湲,流貌 。”

  ⑺蘅蘭句:蘅,杜蘅。《爾雅注》卷八邢昺疏:“《本草》唐本注云:杜蘅葉似葵,形如馬蹄,故俗雲馬蹄香。”朱本注:“蘅、蘭皆香草也,以比君子。蕭瑟,凋殘意。”

  ⑻朱本注後段四句雲:“上言秋景之蕭條,此則言其所懷也。秋而有懷,悽愴自悲,淚下潺湲,莫之能已。蘅蘭本香草也,今乃蕭瑟而凋悴矣,令人長嘆而生多愁。譬之君子,本可用也,今乃流落不遇,安能不自傷乎?是則其所懷者,非獨為秋而然,亦悲其時年邁而不遇耳。豈自還山之後,南遊江上,秋日有懷而作歟?”

  創作背景

  公元762年(寶應元年)秋,作於當塗。

  敦煌殘卷本題作《江上之山藏秋作》。檢李詩,惟《姑孰十詠》寫天門山有“迥出江上山”句。又牛渚山亦可稱“江上之山”。北宋賀鑄《採石磯》詩序雲:“縣東南二十里 ,瀕江兩磯相對。按縣譜,太白嘗隱東磯上,故址存焉。”(《慶湖遺老詩集》卷三)賀鑄言採石磯在縣東南有誤,當在西北。又詩中謂“東西採石磯”,亦前所未聞。但據縣譜謂李白嘗隱東磯,當必有據。據此,“江上之山”(即詩中所說“舊壑”)必博望山和採石山中之一山。詩為暮年思歸併窘迫之極時所作。

  賞析/鑑賞

  文學賞析

  這是一首很好的秋思之作,對仗工整,文辭古雅,韻律性強,表現了作者在遠遊歸家的途中,見到江上一派深秋的景象,而產生的悲秋情緒。全詩的大意是:我這不合世的餐霞之人臥於舊壑,因病在床亂髮紛披再也不能遠足行遊。聽到山蟬在枯桑上哀叫,才知又是時秋。此時北方的鴻雁應是離開了海濱,南方的紫燕也該辭別了江樓。蕭蕭秋風捲起了塵沙,茫茫雲霧縈繞著江洲。天邊黃雲結成了暮靄,河中的白水揚起了寒流。我如此潦倒心中悽愴悲傷,淚流不住難以止收。蘅蘭君子正在凋殘,只令人以長嘆表露哀愁。

  名家點評

  蕭本雲:“此太白傷亡之作也。不惟傷已,而復為同類者傷之,悲夫!”

  嚴評本載明人批:“是選體,排對類謝,頸聯似鮑。”

秋懷原文翻譯及賞析3

  原文:

  秋懷

  元好問〔金朝〕

  涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。

  黃華自與西風約,白髮先從遠客生。

  吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。

  何時石嶺關山路,一望家山眼暫明?

  譯文:

  一片片寒葉輕輕地飄灑,就像是傳來沙沙的雨聲;虛寂的廳堂秋風淅淅,遍地鋪蓋著露冷霜清。門外,黃菊依舊與西風相約而至;屋裡,白髮已先為遠客伴愁而生。我好比知時應節的鳴蟲,吟唱之聲逢秋更苦;我又似是孤棲寒枝的烏鵲,懷鄉之夢入夜屢驚。石嶺關山的小路呵,何時才能夠再次登臨——望一眼家鄉的山水呵,我的雙眼頓時閃耀出喜悅的光芒?

  註釋:

  涼葉:在寒風中的樹葉。

  蕭蕭:落葉聲。

  散:散播﹑散發。

  雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。

  淅淅:風聲。

  掩霜清:即掩於霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著。掩,鋪散,遮蓋。

  黃華:指菊花。華,同“花”。

  遠客:遠離家鄉的客子。

  候蟲:隨季節而生或發鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅《胡宗元詩集序》說:“候蟲之聲,則末世詩人之言似之。”

  眼暫明:指因喜悅而眼神頓時明亮起來。

  暫:頓時。

  賞析:

  元好(hào)問(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金末至大蒙古國時期著名文學家、歷史學家。元好問是宋金對峙時期北方文學的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學上承前啟後的橋樑,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩、文、詞、曲。其中以詩作成就最高,其“喪亂詩”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當時影響很大,有倡導之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。

秋懷原文翻譯及賞析4

  原文:

  秋空明月懸,光彩露沾溼。驚鵲棲未定,飛螢捲簾入。

  庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。佳期曠何許,望望空佇立。

  註釋:

  未:不

  槐:窗

  聲:深

  翻譯:

  一輪明月高高地掛在天空,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打溼了一樣。在如此美麗的月光下,寒鵲不知道該到哪裡棲息,而螢火蟲也不敢和月光爭一點光亮,隨著捲起的門簾飛進了房間。鄰杵夜聲急,而這個時候從鄰居那邊傳來的杵聲在寂靜的秋夜裡顯得那麼清晰急躁。現在回想,已是無言,唯有對著明月許願:請在每個灑滿月光的夜晚多停留片刻,因為每一滴月光,都帶著我的`思念。

  賞析:

  這是一首抒情詩,描寫詩人在凝視那一輪明月時的感懷:似有一絲喜悅,一點慰藉,但也有許多的愁苦湧上心頭,如仕途的失意,理想的幻滅和人生的坎坷等。這首詩正是在這種情景相生、思與境諧的自然流出之中,顯示出一種淡中有味、含而不露的藝術美。

秋懷原文翻譯及賞析5

  秋懷

  涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。

  黃華自與西風約,白髮先從遠客生。

  吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。

  何時石嶺關山路,一望家山眼暫明?

  翻譯

  一片片寒葉輕輕地飄灑,就像是傳來沙沙的雨聲;虛寂的廳堂秋風淅淅,遍地鋪蓋著露冷霜清。

  門外,黃菊依舊與西風相約而至;屋裡,白髮已先為遠客伴愁而生。

  我好比知時應節的鳴蟲,吟唱之聲逢秋更苦;我又似是孤棲寒枝的烏鵲,懷鄉之夢入夜屢驚。

  石嶺關山的小路呵,何時才能夠再次登臨;望一眼家鄉的山水呵,我的雙眼頓時閃耀出喜悅的光芒?

  註釋

  涼葉:在寒風中的樹葉。

  蕭蕭:落葉聲。

  散:散播﹑散發。

  雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。

  淅淅:風聲。

  掩霜清:即掩於霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著。掩,鋪散,遮蓋。

  黃華:指菊花。華,同“花”。

  遠客:遠離家鄉的客子。

  候蟲:隨季節而生或發鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅《胡宗元詩集序》

  說:“候蟲之聲,則末世詩人之言似之。”

  眼暫明:指因喜悅而眼神頓時明亮起來。

  暫:頓時。

  鑑賞

  金宣宗興定二年(1218),詩人從三鄉鎮移居登封,過上了比較安定的生活。然而,戰爭的形勢卻日趨險惡。當年九月,蒙軍主帥木華華黎集結大軍,包圍了太原,並攻破了濠垣,詩人面對破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉,心中抑鬱難平。在這首詩中,詩人以候蟲和寒鵲自喻,抒發了流落他鄉的淒涼苦悶和對於家鄉的殷切懷念。

秋懷原文翻譯及賞析6

  原文:

  秋宵月下有懷

  [唐代]孟浩然

  秋空明月懸,光彩露沾溼。

  驚鵲棲未定,飛螢捲簾入。

  庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。

  佳期曠何許,望望空佇立。

  譯文

  秋天的夜空明月高懸,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打溼了一樣。

  被驚起的寒鵲不知道該到哪裡棲息,螢火蟲循著那燈光從捲簾飛入屋內。

  院子中只剩枝丫的槐樹落在月光下的影子,稀疏淒涼,而這個時候從鄰居那邊傳來的杵聲在秋夜裡顯得那麼清晰急促。

  你我相隔遙遠,如何去約定相聚的日子,只能久久地惆悵地望著同樣遙遠的月亮。

  註釋

  沾:潤溼。

  棲:棲息。

  簾:即竹簾,可以捲起,故稱捲簾。

  杵(chǔ):春米、搗衣用的棒槌。此用作動詞,指搗衣。

  佳期:原指與佳人相約會,後泛指歡聚之日。

  望望:望了又望。

  佇立:久久站立。

  賞析:

  這是一首抒情詩,描寫詩人在凝視那一輪明月時的感懷:似有一絲喜悅,一點慰藉,但也有許多的愁苦湧上心頭,如仕途的失意,理想的幻滅和人生的坎坷等。這首詩正是在這種情景相生、思與境諧的自然流出之中,顯示出一種淡中有味、含而不露的藝術美。

  “秋空明月懸,光彩露沾溼”,極為平淡的文筆勾勒出一幅孤清明月圖,此時的明月很是寂靜,甘心懸於秋空,也不霸道,只是將光彩照到晶瑩的露水上,這不是一種炫耀,而是一種淡如水的關懷,就如詩人與明月有著一層微妙的關係。

  “驚鵲棲未定,飛螢捲簾飛”,這是極好的動態描寫,惶誠惶恐的鵲仍沒有找到自己的住處,而飛螢早巳隨燈光飛人尋找它的寄託。這是對比的描寫,在此寫法之下,真切地感受到驚鵲的彷徨與恐懼,詩人正也如它,在眾人歡聚的夜晚卻不知何去何從,又得流連徘徊。

  “庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急”更是加深了這一孤清的意境,在庭院中稀疏的樹影中,在鄰家急急的夜杵聲中,他更顯得形單影隻,骨子深處的孤獨更是無處逃逸,全部湧上心頭,強烈而含蓄。

  於是詩人再也抑制不住,發出了第七句的“佳期曠何許”的感嘆,以後便是最後一句的“望望空佇立”。冷清淒涼的庭院裡,唯有他一人久久佇立、沉默,不願離去。描繪了一幅淒涼幽冷的環境下,一人孤單隻影遠望的畫面。

  通讀整篇,發現並無任何用詞新奇之處,但妙就妙在這意境的成功營造。詩人以流水般流暢的文筆,以“明月”“驚鵲”“寒影”等一組意象畫出了一幅別樣的孤清月夜圖。徜徉其中,能清楚地看見他的思痕,觸控到他跳躍的文思,聽到他的嘆息。

秋懷原文翻譯及賞析7

  原文

  涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。

  黃華自與西風約,白髮先從遠客生。

  吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。

  何時石嶺關山路,一望家山眼暫明?

  譯文

  一片片寒葉輕輕地飄灑,

  就像是傳來沙沙的雨聲;

  虛寂的廳堂秋風淅淅,

  遍地鋪蓋著露冷霜清。

  門外,

  黃菊依舊與西風相約而至;

  屋裡,

  白髮已先為遠客伴愁而生。

  我好比知時應節的鳴蟲,

  吟唱之聲逢秋更苦;

  我又似是孤棲寒枝的烏鵲,

  懷鄉之夢入夜屢驚。

  石嶺關山的小路呵,

  何時才能夠再次登臨——

  望一眼家鄉的山水呵,

  我的雙眼頓時閃耀出喜悅的光芒?

  註釋

  1﹑涼葉:在寒風中的樹葉。蕭蕭:落葉聲。散:散播﹑散發。雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。

  2﹑淅淅:風聲。掩霜清:即掩於霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著。掩,鋪散,遮蓋。

  3﹑黃華:指菊花。華,同“花”。

  4﹑遠客:遠離家鄉的客子。

  5﹑候蟲:隨季節而生或發鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。詩集序》說:“候蟲之聲,則末世詩人之言似之。”

  6﹑眼暫明:指因喜悅而眼神頓時明亮起來。暫:頓時。

  賞析

  金宣宗興定二年(1218),詩人從三鄉鎮移居登封,過上了比較安定的生活。然而,戰爭的形勢卻日趨險惡。當年九月,蒙軍主帥木華華黎集結大軍,包圍了太原,並攻破了濠垣,詩人面對破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉,心中抑鬱難平。在這首詩中,詩人以候蟲和寒鵲自喻,抒發了流落他鄉的淒涼苦悶和對於家鄉的殷切懷念。

秋懷原文翻譯及賞析8

  秋宵月下有懷 唐朝 孟浩然

  秋空明月懸,光彩露沾溼。

  驚鵲棲未定,飛螢捲簾入。

  庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。

  佳期曠何許,望望空佇立。

  《秋宵月下有懷》譯文

  秋天的夜空明月高懸,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打溼了一樣。

  被驚起的寒鵲不知道該到哪裡棲息,螢火蟲循著那燈光從捲簾飛入屋內。

  院子中只剩枝丫的槐樹落在月光下的影子,稀疏淒涼,而這個時候從鄰居那邊傳來的杵聲在秋夜裡顯得那麼清晰急促。

  你我相隔遙遠,如何去約定相聚的日子,只能久久地惆悵地望著同樣遙遠的月亮。

  《秋宵月下有懷》註釋

  沾:潤溼。

  棲:棲息。

  簾:即竹簾,可以捲起,故稱捲簾。

  杵(chǔ):春米、搗衣用的棒槌。此用作動詞,指搗衣。

  佳期:原指與佳人相約會,後泛指歡聚之日。

  望望:望了又望。

  佇立:久久站立。

  《秋宵月下有懷》賞析

  這是一首抒情詩,描寫詩人在凝視那一輪明月時的感懷:似有一絲喜和,一點慰藉,但也有許多的愁苦湧上心頭,如仕途的失意,理想的幻滅和人生的坎坷等。這首詩正是在這種情景相生、思與境諧的自然流出之中,顯示出一種淡中有味、含而不繫的藝術美。

  “秋空明月懸,光彩系沾溼”,極為平淡的文筆勾勒出一幅孤清明月圖,此時的明月很是寂靜,甘心懸於秋空,也不霸道,只是將光彩照到晶瑩的系水上,這不是一種炫耀,而是一種淡如水的關懷,就如詩人與明月有著一層微妙的關係。

  “驚鵲棲未定,飛螢捲簾入”,這是極好的動態描寫,惶誠惶恐的鵲仍沒有找到自己的住處,而飛螢早巳隨燈光飛人尋找它的寄託。這是對比的描寫,在此寫法之下,真切地感受到驚鵲的彷徨與恐懼,詩人正也如它,在眾人歡聚的夜晚卻不知了去了從,又得流連徘徊。

  “庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急”更是加深了這一孤清的意境,在庭院中稀疏的樹影中,在鄰家急急的夜杵聲中,他更顯得形單影隻,骨子深處的孤獨更是無處逃逸,全部湧上心頭,強烈而含蓄。

  於是詩人再也抑制不住,發出了第七句的“佳期曠了許”的感嘆,以後便是最後一句的“望望空佇立”。冷清淒涼的庭院裡,唯有他一人久久佇立、沉默,不願離去。描繪了一幅淒涼幽冷的環境下,一人孤單隻影遠望的畫面。

  通讀整篇,發現並無任了用詞新奇之處,但妙就妙在這意境的成功營造。詩人以流水般流暢的文筆,以“明月”“驚鵲”“寒影”等一組意象畫出了一幅別樣的孤清月夜圖。徜徉其中,能清楚地看見他的思痕,觸控到他跳躍的文思,聽到他的嘆息。

最近訪問