武陵春·桃李風前多嫵媚原文翻譯及賞析

武陵春·桃李風前多嫵媚原文翻譯及賞析

武陵春·桃李風前多嫵媚原文翻譯及賞析1

  原文:

  桃李風前多嫵媚,楊柳更溫柔。

  喚取笙歌爛熳遊。

  且莫管閒愁。

  好趁春晴連夜賞,雨便一春休。

  草草杯盤不要收。

  才曉更扶頭。

  譯文

  桃花和李花在春風中搖曳著嫵媚的身姿,隨風舒展的柳條比桃花和李花還要柔美。叫人取來笙,唱著歌隨意遊玩,暫且不管人世間的無端愁思。

  趁著天晴連夜賞春景,就怕一場雨後春天就結束了。雜亂的杯盤不要收下去,才剛到早上就已經喝醉了。

  註釋

  爛熳:亦作“爛漫”。

  扶頭:指飲酒。

  賞析:

  這首詞是寫春遊的。它以抒情的筆調,明快的語言,描寫了春光明媚以及作者及時行樂的.思想情趣,輕鬆活潑,饒有趣味。開頭二句寫春光明媚怡人。在這裡,作者取了桃李和楊柳加以描寫。桃李臨風起舞,嫵媚動人。楊柳的長條嫋娜於春風之中,故作者說“楊柳更溫柔”。句中“嫵媚”、“溫柔”帶有極強的感 * 彩,也表現了作者對明媚春光的熱愛。如果說以上兩句側重“春”字,而接下去四句側寫“遊”字。其中前兩句是把歌兒舞女換來盡情遊賞,“且莫管閒愁”,全身心投入到遊樂活動中去;而後兩句則說趁著天氣晴好,連夜賞花,表達了作者惜春愛花之意。前四句詞使用“爛熳遊”與“管閒愁”等詞語,集中而突出地把作者遊興之高描敘了出來。結尾二句寫醉酒。言其杯盤草草,尚未收起,又準備來日侵曉再飲扶頭酒,以便長醉不長醒,暗示其有借酒消愁之意,和上片“且莫管閒愁”相照應,說明作者看似玩得瀟灑,其實並未忘世,內心仍然很悽苦,和一般人不同的是,能夠及時行樂,藉以超越苦痛而已。

武陵春·桃李風前多嫵媚原文翻譯及賞析2

  原文:

  桃李風前多嫵媚,楊柳更溫柔。喚取笙歌爛熳遊。且莫管閒愁。

  好趁春晴連夜賞,雨便一春休。草草杯盤不要收。才曉便扶頭。

  翻譯:

  桃花和李子花在春風中招搖著嫵媚的身姿,春風扶柳,柳條隨風舒展比桃花和李子花還要柔美。在春天裡吹著笙,唱著歌隨意交遊,不管人世間紛紛擾擾。比喻春閒悠然的景象。

  賞析:

  這首詞是寫春遊的。它以抒情的筆調,明快的語言,描寫了春光明媚以及作者及時行樂的思想情趣,輕鬆活潑,饒有趣味。開頭二句寫春光明媚怡人。在這裡,作者取了桃李和楊柳加以描寫。桃李臨風起舞,嫵媚動人。楊柳的長條嫋娜於春風之中,故作者說“楊柳更溫柔”。句中“嫵媚”、“溫柔”帶有極強的感情色彩,也表現了作者對明媚春光的熱愛。如果說以上兩句側重“春”字,而接下去四句側寫“遊”字。其中前兩句是把歌兒舞女換來盡情遊賞,“且莫管閒愁”,全身心投入到遊樂活動中去;而後兩句則說趁著天氣晴好,連夜賞花,表達了作者惜春愛花之意。前四句詞使用“爛熳遊”與“管閒愁”等詞語,集中而突出地把作者遊興之高描敘了出來。結尾二句寫醉酒。言其杯盤草草,尚未收起,又準備來日侵曉再飲扶頭酒,以便長醉不長醒,暗示其有借酒消愁之意,和上片“且莫管閒愁”相照應,說明作者看似玩得瀟灑,其實並未忘世,內心仍然很悽苦,和一般人不同的是,能夠及時行樂,藉以超越苦痛而已。

最近訪問