夜別韋司士原文翻譯及賞析

夜別韋司士原文翻譯及賞析

夜別韋司士原文翻譯及賞析1

  原文:

  高館張燈酒復清,夜鍾殘月雁歸聲。

  只言啼鳥堪求侶,無那春風欲送行。

  黃河曲裡沙為岸,白馬津邊柳向城。

  莫怨他鄉暫離別,知君到處有逢迎。

  譯文

  高大的客館裡燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時分。

  只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風裡要為您送行。

  黃河曲裡沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。

  不要為他鄉離別而難過,知道您到處會有人逢迎。

  註釋

  司士:官名。唐代州縣設司士參軍及司土,掌管工役事務。

  張燈:擺設燈火。清:指酒的清醇。

  雁歸聲:指雁歸飛時的叫聲。

  啼鳥堪求侶:《詩經·小雅·伐術》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意。堪:能。求侶:呼喚同伴。

  無那:無奈、無可奈何。

  黃河曲:黃河灣。

  白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。

  逢迎:迎接的意思。

  賞析:

  此詩載於《全唐詩》卷二百十四,應作於達夫在河西節度使哥舒翰幕府任掌書記時。從詩意看,作者與韋司士初交,是應酬之作。

  高適和岑參一樣,為邊塞大家,七古見長,七律只有九首。這首詩格律屬仄起式首句入韻格,韻合八庚。平仄規範,對仗工穩。司士,縣衙署官,掌管工役,九品。首聯出句寫餞行酒宴,張燈,以寫夜,對句寫環境,寄託友情,雁歸聲以寫惜別。頷聯展開,寫新交而離別。出句寓意,只說是像鳥啼尋求伴侶那樣,可以把韋司士當作朋友進一步交往。對句表遺憾:沒有辦法呀,春天來了,韋司士要去高就,只能送行了。頸聯轉折,設想韋司士一路經過的地方。出發的地方在甘肅武威河西節度使治所,沿著河西走廊向東,經過荒涼的河曲,走到河南(白馬津在今河南滑縣東),看來是去東都洛陽。言外之意是韋司士境遇將有所改善。尾聯安慰:不要為暫時離別而遺憾吧,韋司士走到哪裡都有朋友的。

夜別韋司士原文翻譯及賞析2

  高館張燈酒復清,夜鍾殘月雁歸聲。

  只言啼鳥堪求侶,無那春風欲送行。

  黃河曲裡沙為岸,白馬津邊柳向城。

  莫怨他鄉暫離別,知君到處有逢迎。

  譯文

  高大的客館裡燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時分。

  只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風裡要為您送行。

  黃河曲裡沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。

  不要為他鄉離別而難過,知道您到處會有人逢迎。

  註釋

  司士:官名。唐代州縣設司士參軍及司土,掌管工役事務。

  張燈:擺設燈火。清:指酒的清醇。

  雁歸聲:指雁歸飛時的叫聲。

  啼鳥堪求侶:《詩經·小雅·伐術》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意。堪:能。求侶:呼喚同伴。

  無那:無奈、無可奈何。

  黃河曲:黃河灣。

  白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。

  逢迎:迎接的意思。

  賞析

  從詩中所寫的情況看,韋司士當是路經滑州,渡黃河北去,詩人與州郡中官吏夜間設宴為書送行。宴席上分韻賦詩送別,詩人拈得“城”字,韋司士與詩人就是這次宴會上所結識的新交。此首送友詩仍作於滑州,時間大約是開元二十五年(737)春天。

  創作背景

  首聯寫館舍夜宴。首句點高館張燈夜宴,酒清香洌,見待客之殷勤,次句連用“夜鍾”“殘月”“雁歸聲”三個與夜間及別離相關的意象,既顯示時間之推移與宴席時間之長,又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺,或訴之聽覺,但都帶有悽清、寂寥的色彩韻味。

  次聯明點送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說慶幸自己能夠結識韋司士這樣的才士為新交。“啼鳥”雖非實寫,卻關合春天的季候,與下句“春風”,一虛一實,正成對應。下句實指韋司士在這美好的春天將要離此繼續前行。不說朋輩送別,而言“春風欲送行”,將“春風”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設想新穎,詩味濃郁。妙在上下兩句的開頭,分別用“只言”“無那”兩個虛詞相勾連,既突出渲染了“樂莫樂兮新相知”的.喜悅和乍會旋別的無奈,又構成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語調中蘊含著濃郁的人情味。吟誦品味這行雲流水般的詩聯,眼前會鮮明地浮現出詩人風流俊賞、神采清逸的自我形象。

  腹聯是對韋司士行程所經的想象。唐時滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別後行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯寫景,只用淡筆輕點,不施濃墨重彩,不加渲染刻畫,但卻顯現出一種天然的風韻。評家或譏其景中無情,實則詩人此處並沒有著意寓情於景,他只是要透過輕描淡寫來構成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說它是“盛唐高調”,倒是比較準確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。

  尾聯是對被送物件前路的祝願,反結“別”字。“他鄉暫離別”、“到處有逢迎”,說明韋司士此次在滑州是途中暫時停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會與別離一樣。但詩人卻以體貼對方感情的口吻說:“希望韋司士不要因他鄉的這次暫別而怨悵,因為前路方長,我深知你的為人和才名,你到處都會受到當地主人的熱情接待與歡迎。”這就不但將傷別化解為對前路處處有逢迎的熱情祝願和樂觀展望,而且對韋司士的為人作了熱情的讚頌。這樣的結尾,充滿了樂觀的情調,體現出鮮明的時代氣息。

  高適

  高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,後遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。於永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,諡號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參並稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。

最近訪問