野步原文、翻譯、賞析3篇

野步原文、翻譯、賞析3篇

野步原文、翻譯、賞析1

  原文:

  野步

  宋代:周密

  麥隴風來翠浪斜,草根肥水噪新蛙。

  羨他無事雙蝴蝶,爛醉東風野草花。

  譯文:

  麥隴風來翠浪斜,草根肥水噪新蛙。

  和煦的風吹斜了麥隴的新稻,小青蛙在水窪草根處不停的叫著。

  羨他無事雙蝴蝶,爛醉東風野草花。

  多麼羨慕那無憂無慮的蝴蝶啊,暫且沉醉在這春風過處的花田草甸吧。

  註釋:

  麥隴(lǒng)風來翠浪斜,草根肥水噪(zào)新蛙。

  麥隴:麥田。

  羨他無事雙蝴蝶,爛醉東風野草花。

  賞析:

  相信許多人都有過春日野步的經歷。漫步於郊原田野,天朗氣清,惠風和暢,視野曠極,心神俱爽。我們不妨來看看詩人是怎樣表達他此時的感受的。

  春天的麥田是如草地般的綠色,東風吹過,麥田裡一陣翠浪軟軟向遠方飄去。稻田裡的肥水滋養著新生的青蛙,讓它們盡情歡叫。告別稻田,詩人又來到了一片野地,看到一對蝴蝶飛舞,它們忽高忽低,好像喝醉了酒一樣,在醇美的東風中,留戀於野草香花,安逸自然。

  此詩的妙處在最後兩句。本來蝴蝶舞姿蹁躚,應十分清醒才是,可詩人偏偏認定它們的舞蹈是喝醉酒導致的。推其情理,詩人漫步田野,目遇翠麥,耳聽新蛙,時感東風拂體,早就恨不得醉倒在這暖暖的春風裡了。詩人將這種情感外施於物,一口斷定蝴蝶是喝醉了,並因此而“羨”,更顯得詩人對春日野景陶醉無窮。“爛醉”二字形象地表現出蝴蝶沉醉花叢,留戀不去的如醉形態,也把作者目睹此景時的陶然之情和盤托出。

  所以說,詩的前兩句是情感的緣起,後兩句是情感的.抒發,詩人在這首詩中,以清新悠雅的語言風格,描繪了春日野步所得之景,抒發了自己淡然閒適、鍾情田園的感情。

野步原文、翻譯、賞析2

  四山矗矗野田田,近是人煙遠是邨。

  鳥外疏鍾靈隱寺,花邊流水武陵源。

  有逢即畫原非筆,所見皆詩本不言。

  看插秧栽欲忘返,杖藜徙倚至黃昏。

  譯文

  四周群山巍然矗立中間田野一片,近處都是人家遠處隱約可見山村。

  飛鳥去處時而傳來靈隱寺的鐘聲,野花芬芳流水潺潺猶如武陵桃源。

  一路所遇就是畫原非筆墨能描摹,野遊所見皆是詩本非語言能形容。

  為看農夫田間插秧使我流連忘返,拄著藜杖時走時停不覺已到黃昏。

  註釋

  太沖、表之、公實:太沖,表之,其人未詳;公實,指鄭湛。

  野步:野外散步。

  矗(chù)矗:高聳貌。

  田田:鮮碧貌。

  近是人煙遠是邨(cūn):用杜甫《悲青坂》“青是烽煙白是骨”句式。

  靈隱寺:佛寺名,在杭州。

  武陵源:地名,見陶淵明《桃花源記》,蓋假託以為樂土者。

  杖藜(lí):拄著手杖行走。杖,名詞動用,藜,植物名,莖可為杖。

  徙(xǐ)倚:徘徊。

  賞析

  這首詩不知寫於何年。但從詩裡所反映的生活情趣看,它很可能是洪炎晚年在臨安(今浙江杭州)任職期間遊賞近郊田園之作。從題目可知,此詩是詩人於初夏的傍晚同朋友們在郊野散步時,騁目所見、所聞和所想。

  創作背景

  首頷二聯描寫遊杭州近郊所見。詩人所見,有山巒、田野、人煙和村莊,還有飛鳥、叢花和流水。詩人所聞,除了晚鐘外,也還有鳥語、花香和流水聲。二聯種種意象所交織的成一幅幅迷人的畫圖,譜寫出一曲曲動人的詩章。其中首聯“四山矗矗”和“野田田”是崇高美和秀麗美的對照、“人煙”和“村”是近和遠的對照;頷聯用聲和色對照。

  頸聯寫詩人所見即詩、畫,非能來寫、說。“有逢即畫元非筆,所見皆詩本不言。”詩人想,他不需要、也無可能用筆墨和言語把這些大自然的傑作描寫出來。這一聯詩人用空間藝術的畫跟時間藝術的詩進行了對照。三聯直抒感懷,說遊覽所逢所見,處處皆是畫意詩情,這天然的美景,無需彩筆點染,也是筆墨和言語難以刻畫和形容的。

  尾聯為詩人的卓見和此詩的旨趣。“看插秧栽欲忘返,杖藜徙倚至黃昏。”這兩句表明,詩人最愛賞的是農民的“插秧針”,他看得幾乎忘了歸去,直到黃昏時候,農夫在田間勞作,詩人和朋友拄著藜杖時徙時倚,彷彿貪看於插秧,夕陽西下,黃昏來臨。大概是因為他領悟到只有辛勤勞動,才可能使生活變得更加美好。足見直到晚年,詩人對生活仍持著積極的態度,十分可貴。詩人末尾用農夫的辛勞跟詩人的沉思對照。結尾餘音嫋嫋,給讀者留下無限思索,含不盡之意見於言外。

  這首詩採用了一系列對照手法。詩的前半是透過形象去描寫自然景物;後半則是稍帶議論以宣講人生哲理。正由於詩人採用了這樣一系列的對照手法,才使得形象更加鮮明,不因議論而削弱;結構更加緊密,不因跳躍而鬆弛。同時也給讀者以有益的啟迪。

  洪炎

  洪炎(1067~1133),字玉甫,南昌(今屬江西)人。黃庭堅外甥,出生書香門第,由祖母啟蒙,洪炎與洪朋、洪芻、洪羽四兄弟,都是詩人,號稱“豫章四洪”江西詩派詩人。

野步原文、翻譯、賞析3

  原文

  峭寒催換木棉裘,倚杖郊原作近遊。

  最是秋風管閒事,紅他楓葉白人頭。

  譯文

  料峭的寒風催著換上了厚衣服,到附近的郊區原野去遊玩。秋風最愛多管閒事了,它一來,不但把楓葉變紅,還把人的頭髮變白了。

  註釋

  峭寒:料峭

  紅他楓葉白人頭:這是名句。意思是:(秋風)把楓葉變紅,卻把人的頭髮變白了。更是感嘆時間不饒人。

  賞析

  絕句就是“截句”,從律詩中截出兩聯,單獨成詩,可以把不必要的部分刪去,只突出精華的內容。由於形式適合,有相當一部分絕句是著眼於奇想巧思的,前兩句交代,後兩句用奇,此詩即如此。

  “峭寒催換木棉裘”,寥寥數字,勾勒出了較長一段時間裡詩人的心理狀態。“催”者,催促,催逼,彷彿料峭秋寒正不停地催促詩人換上棉襖。在這裡,詩人賦予了峭寒一個獨立的人格,它想用寒冷逼迫詩人換衣,詩人不肯,它便更添寒冷,詩人仍不肯,它便一冷再冷,再冷,再冷,詩人不得已,只好屈服。實際上,峭寒是沒有人格的,更不可能故意與詩人作對,詩人這樣寫,是把自身的感情外施於物,透過自己與峭寒的交鋒表現內心複雜的情感。詩人為什麼不肯換上棉襖呢?可能有多種原因,但結合後文來看,最可能的就是詩人認為多穿衣服是年老體衰的表現,他不肯服老,所以不願聽任峭寒擺佈,但最終還是無奈投降了。“倚杖郊原作近遊。”“倚杖”是說腿腳不便,“近”是指無力走遠。那麼,大冷的天,詩人為什麼要去野步呢?他在秋風蕭瑟中,又將會是怎樣的心情呢?

  “最是秋風管閒事,紅他楓葉白人頭。”詩人筆下的秋風,彷彿成了一個討人厭的傢伙,它蕭蕭地吹,不停地吹,吹紅了湛湛青楓,吹白了滿頭烏髮,詩人對這秋風,不禁發出一句“管閒事”的牢騷來。如果說前面的“催”字還不是那麼明顯的話,那麼這裡的移情於物就十分突出了。本來秋風沒有感情,也不好管閒事,楓葉之紅、青絲之白,都與秋風沒半點關係,詩人發此怪怨,實屬無理。但越是無理,越是有情,詩人自入秋以來,一直不堪寒冷,再加上年事已高,感傷之情就從沒斷過,此刻他看到瑟瑟作響的紅葉,一腔悲懷再也把持不住,便衝秋風抱怨道:“你怎麼這麼好事!”這裡的秋風,實際上已經超出它本身的含義,成為了整個秋天、甚至永遠無情地流逝著的時間的代表,正是無情的歲月逼紅了楓葉,也催老了詩人。詩人此處將自己的感情外化為原本無辜的秋風,以蓄意悖理的手法,讓衰涼之感直達讀者心靈深處,彷彿讀者自己已經成為了一個步履蹣跚的老者,在秋風中不禁灑淚。

  綜合全詩來看,最核心的無疑是後兩句,但前兩句也不應忽視。應該說,如果沒有前面兩句的交代和鋪墊,後面的感情不可能抒發得那麼充分。全詩表現了詩人對年華逝去的感傷之情。

最近訪問