英文合同模板九篇

英文合同模板九篇

  隨著法律知識的普及,合同在生活中的使用越來越廣泛,它也是實現專業化合作的紐帶。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,下面是小編為大家收集的英文合同9篇,僅供參考,大家一起來看看吧。

英文合同 篇1

  鑑於Whereas

  一、 (下稱“債務人”)與乙方及(下稱“委託貸款人”)簽訂了編號為 的

  《委託貸款合同》(以下稱“主合同”);

  二、甲方願意為債務人在主合同項下的債務提供抵押擔保;

  三、委託貸款人委託乙方作為委託貸款人的代理人以乙方的名義與甲方簽署本合同。

  經協商一致,特訂立本合同,以便共同遵守。

  Ⅰ.(hereinafter called “debtor”) signed the number The Entrusted Loan Contract

  (hereinafter called “main contract”) with Party B and (hereinafter called “entrusted lender”);

  Ⅱ.Party A is willing to provide mortgage guarantee for the debtor under the main contract;

  Ⅲ.Entrusted lender entrusts Party B as his or her agent signing this contract with Party A in the name of Party

  B.

  By consensus, both Parties signed this contract, in order to observe together.

  第一條 抵押財產

  甲方以本合同 “抵押財產清單”所列之財產設定抵押。

  Article 1 The mortgaged property

  Party A setting mortgages as "The mortgaged property list" of this contract.

  第二條 擔保範圍

  主合同項下本金(幣種) (金額大寫) 及利息(包括複利和罰息)、違約金、賠償金、債務人

  應向委託貸款人支付的其他款項以及實現主合同項下債權與擔保權利而發生的費用(包括但不限於訴

  訟費、仲裁費、財產保全費、差旅費、執行費、評估費、拍賣費、公證費、送達費、公告費、律師費

  等)。

  Under the items of the main contract, the debtor shall pay to entrusted lender like principal( currency )(ammount in words), interests( including compound interest and penalty

  interest), penalty, compensation, and some other payments, and including costs caused by

  achieving creditor's rights and guarantee right (including but not limited in legal fees, arbitration

  fees, property preservation fees, travel expenses, execution fees, valuation fees, auction fees, notaries fees, delivery fees, advertising fees, counsel fees, etc.)

  第三條 抵押財產登記

  雙方應於本合同簽訂後個工作日內到相應的登記部門辦理抵押登記手續。甲方應於抵

  押登記完成之日將抵押財產的他項權利證書、抵押登記檔案正本原件及其他權利證書交乙

  方持有。

  Article 3 Mortgaged property registration

  The two Parties shall go to the corresponding registration department to handle the mortgage

  registration formalities after signing the contract in working days. Party A shall

  give the mortgaged property and certificates of other rights, the original copy of mortgage

  registration documents and other certificates of rights to Party B to hold the day of complement

  of mortgage registration.

  第四條 主合同變更

  一、如果主合同條款變更,甲方同意對變更後的主合同項下債務承擔擔保責任。但未經甲方事先同意,主合同項下債務履行期限延長或債權本金金額增加的,甲方僅依照本合同的約定對變更前的主合同項下債務承擔擔保責任。

  二、委託貸款人或債務人發生改制、合併、兼併、分立、增減資本、合資、聯營、更名等情形,甲方的擔保責任不發生減免。

  三、主合同項下債權轉移給第三人的,甲方應協助辦理抵押變更登記手續。

  Article 4 Alteration of main contract

  I If the main terms of the contract change, Party agreed to assume security responsibility for the main contract after the change in debt. But without the prior consent of the PartyA, the main contract to fulfill the debt or extend the period of the principal amount of debt increases, Party A only assume security responsibility for the main contract before the change in debt in accordance with this contract.

  II Entrusted lender or debtor restructuring, merger, consolidation, division, increase or decrease of capital, joint ventures, joint venture, renamed and other circumstances, no guarantee liability waiver occurred Party A. III Claims under the main contract to a third party, the Party A shall assist for mortgage registration changes.

  第五條 抵押財產的佔有、保管與保險

  一、甲方應妥善地對抵押財產進行佔有、保管和維修保養,合理使用抵押財產,維持抵押財產完好,按時繳納與抵押財產相關的各項稅費。

  二、甲方委託或同意第三方佔有、保管、使用抵押財產的,應當告知該第三方抵押權的存在,並要求其保持抵押財產的完好。甲方不因此免除前款中的義務,同時應對該第三方的行為承擔責任。

  三、抵押財產造成人身或財產損害的,應由甲方自行承擔賠償責任。如果乙方或委託貸款人因此遭到索賠而承擔了責任,或為甲方墊付了賠償金,則乙方或委託貸款人有權向甲方追償。

  四、抵押財產的保險由甲方與委託貸款人另行協商。

  Article 5 Possession , custody and insurance of the mortgaged property

  I Party A should be properly carried out occupy, custody and maintenance for the mortgaged property, rational use of the mortgaged property to maintain the integrity of the mortgaged property, pay all the taxes of mortgaged property-related timely.

  II Party A agreed or entrusted a third party to occupy, custody and use of the mortgaged property, it shall inform the existence of the third-party mortgage, and request the mortgaged property intact. Party A is not exempt obligations of the preceding paragraph, while should addressing the responsible for the behavior of the third party.

  III The mortgaged property causing damage to persons or property, shall be liable for their own party. If Party

  B or entrusted lender are claimed the liability for, or paid compensation for Party A, Party B or entrusted lender shall have the right to recourse against the party a.

  IV The insurance of the mortgaged property will be negotiated additionally by Party A and the entrusted lender.

英文合同 篇2

  Contract No.:XXX

  Sales and Purchase ContractFOR

  Manganese Ore

  This contract is made and entered into onXX, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:

  The Buyer:

  Address:

  Tel:

  The Seller :

  Address:

  Tel:

  Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

  Article 1 Commodity

  Concentrated manganese Ore

  Article 2 Specifications

  Concentrated Manganese Ore

  Size: 0-5mm (90% min)

  % Mn min. 40.0%

  % Fe max. 15.0%

  % Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

  % Aluminum ( Al ) max. 4.0%

  % S max. 0.20%

  % P max. 0.10%

  Moisture max. 7%

  Article 3 Quantity:

  500 MT, partial shipment not allowed.

  Article 4 Origin and Port of loading

  4.1 Republic of ABC

  4.2 Loading port:

  Article 5 Packing/Delivery

  5.1 In50 kg sack

  5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

  Article 6 Shipment/Delivery

  6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

  6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

  6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

  Article 7 Contracted Price and Values

  Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

  40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

  The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

  Article 8 Payment

  8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

  A. Seller’s Banking Details:

  Bank Name :

  Bank Address :

  Account Name :

  S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

  B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

  Buyer’s Banking Details:

  Bank Name : (will be advised)

  Bank Address :

  Account Name:

  S.W.I.F.T. Address SWIFT :

  Article 10 Inspection of Analysis & Weight

  The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

  Article 11 Documents

  Seller shall present the following documents to the buyer:

  A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

  B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

  C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

  D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

  E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

  Article 12 Force Majeure

  The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

  Article 13 Arbitration

  All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

  Buyer Seller

  關於購貨合同:

  其中購貨合同指的是企業作為需向供貨廠商(供方)採購材料,按雙方達成的協議,所簽訂的具有法律效力的書面檔案,又稱訂購合同。

  對於購貨合同是指企業作為需向供貨廠商(供方)採購材料,按雙方達成的協議,所簽訂的具有法律效力的書面檔案,又稱訂購合同。購貨合同只有在合同條款不與企業所在地國家與地方實施的現行法律、法規和條例等相牴觸,經合同有關雙方相互承諾,並且合同各方在簽訂合同前沒有欺騙對方的行為時才具有完全的法律效力。

英文合同 篇3

  籤合同的英文:

  contract

  n. 契約;合同;婚約

  v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

  The contract was negotiated.合約已談妥。

  confidentiality of contracts合同的保密性

  Renewal of contract合同的續訂

  crimp contraction皺縮率

  a contracted brow皺縮的眉頭

  參考例句:

  Shall we sign the contract?我們籤合同好嗎?

  The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕籤合同與交貨時間相隔太長了。

英文合同 篇4

  農信借字( )第 號

  貸款人:

  借款人: 經貸款人、借款人協商一致,根據國家有關法律、法規、規章的

  規定、簽訂本合同,共同遵守。

  第一條 貸款人同意向借款人發放以下內容貸款:

  (一)貸款種類:

  (二)借款用途:

  (三)借款金額 (大寫)

  (四)借款期限:自年月月日止。 具體用款、還款計劃如下(略)

  (五)貸款利率:

  (六)還款方式:

  第二條 借款人承諾:

  (一)按期歸還貸款本息;

  (二)按合同約定使用貸款,不攘自改變借款用途;

  (三)向貸款人按月提供真實的資產負債珍、損益珍及所有開戶行、賬號等資料;

  (四)接受貸款對其信貸資金使用情況和有關生產經營、財務活動的檢查監督;

  (五)用本企業資產對他人債務進行擔保,應事先通知貸款,並不得影響貸款人到期收回貸款;

  (六)法定人代表人變更、法人住所或經營場所及註冊資金髮生變動時,應事先通知貸款人;

  (七)因實行承包、租憑、聯營、股份制造、分立、被兼併(合併)、產權有償轉讓、對外投資等體制變更時必須提前通知貸款人並落實還款措施。

  第三條 貸款人承諾

  (一)按期、按額向借款方提供貸款;

  (二)不向借款人收取合同以外的費用;

  (三)對借款人的債務、財務、生產、經營情況保密。

  第四條 借款方因特殊情況不能按期償還貸款,應在貸款到期前 天內向貸款方提出書面申請。經貸款人同意,簽訂展期協議後,方可延長還款期限,但貸款利率要按累計期限檔次確定。

  第五條 違約責任:

  1、 不按期歸還貸款本金又獲准展期,從逾期之日起利率萬分之 計收利息;

  2、 不按期償付貸款利息,貸款人對借款人款支付的利息計收復利;

  3、不按合同規定使用貸款,按擠佔挪用處理,此期間對擠佔挪用部分按日利率萬分之 計收利息。

  4、違反本合同第二條(二)至(七)項,貸款人有權停止本合同尚款發放的貸款提前收回尚款到期的貸款。

  (二)貸款人違約:

  1、貸款人不能按期、按額向借款人提供資金時,按違約數額和延期天數處以日利率萬分之 的違約金;

  2、違反第三條(二)項時借款人有權拒絕,違反第(三)項時,可向人民銀行投訴;

  第六第 貸款到期收回貸款或依照本合同條五條提前收回貸款均可直接從借款人賬戶中扣收。

  第七條 本合同發生糾紛

  1、由貸款人住所地人民法院解決。

  2、提交滄州仲裁委員會促裁解決。

  第八條 其他約定事項

  第九條 本合同未盡事宜,遵照國家有關法律、法規和規章辦理。

  第十條 本合同一式二份,借款、貸款人各待一份。本合同自各方簽章之起生效。

  簽約時間 年 月 日

  簽約地點

英文合同 篇5

  出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

  承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

  根據國家有關法律、法規和有關規定,甲乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商,就甲方將其合法

  擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

  reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、物業 Property:

  甲方同意將其所有的位於上海市_ 房屋及其設施在良好及可租賃的狀態

  下租給乙方居住使用,產權證號為:,出租房的建築面積總計 平方米。in Shanghai and the

  related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

  number, the size of leased property is 2

  二、租賃期 Term of Tenancy:

  1. 租賃期為自年日。甲方應於月日前將

  房屋騰空並交付乙方使用。 )and

  (year). Party A will clear the property and provide it to (year).

  2. 租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交還。乙方需繼續承租該房屋的,則應於租賃期滿前一個月,向甲方提出續租書面要求,經甲方同意後簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

  三、租金 Rental:

  1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業管理費,包括(不包括)發票費用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

  2. 租金按個月為壹期支付;第一期租金於年月日以前付清;以後每期租金於每個付款月的第 日以前繳納,先付後住(若乙方以匯款形式支付租金,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金後予以書面簽收。

  day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

  四、保證金 Security Deposit:

  1. 為確保出租房屋及其設施之安全與完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金後予以書面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有約定之外,甲方應於租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認交房方遷空、清點,當天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

  3. 甲方因乙方違反本合同的規定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協議數目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十天內補足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

  五、甲方的義務Obligations of Party A:

  1. 甲方須按時將出租房屋以良好狀態交付乙方使用。

  Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

  2. 租賃期內甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規定)

  Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

  3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規定,乙方有權於租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

  Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

  4. 房屋基本設施和結構(不包括乙方損壞的傢俬和器具)損壞時,甲方有修繕的責任並承擔有關的費用,並對其作定期修保。

  Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

  5. 甲方謹在此宣告及保證甲方為出租房屋的合法擁有人並有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關機構的批准,包括政府批准及抵押權人的同意(如適用)。甲方於本合同所做出的宣告及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費用做出全部補償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

  Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

  6. 如在租賃期內,租賃房屋發生所有權全部或部分轉移、和其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續遵守本合同所有條款。如乙方於本合同下的權益受此等所有權人或第三者所影響或損害,甲方須負責補償乙方的'所有損失、損害、支出及費用。

  If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

  六、乙方的責任 Obligations of Party B:

  1. 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其它各項應付費用如水、電、煤、寬頻等費用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

  2. 乙方經甲方事先書面同意,可在承租用房內進行裝修及添置裝置。租賃期滿後恢復原狀或可正常出租狀態(正常損耗除外),並承擔其費用,經甲方驗收認可後歸還甲方。乙方在租賃結束交房時應保持房屋清潔。

  Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

  3. 乙方應愛護使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

  4. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險的物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

  5. 未經甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租給其他的第三方.

  Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  七、違約處理Breach of Agreement:

  1. 甲、乙任何一方在未徵得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2.乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,並且保證金不予退還。

  Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

  a) 將承租的房屋擅自轉租

  Sublets the leased property to another person

  b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結構或改變用途的

  Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

  c) 無故拖欠租金超過十五天

  Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

  八、不可抗力 Force Majeure:

  若由於不可抗拒的自然災害(包括但不限於火災、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行為等)

  獲其他非乙方過錯所造成的對本物業的損毀致其無法居住或使用本物業,乙方有權終止本組契約,甲方

  必須全數退還乙方所有保證金和當月所餘租期之相應租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

  (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

  九、適用法律Applicable Law:

  本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄並依據中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

  十、爭議的解決 Dispute Resolution:

  凡因執行合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應透過友好協商解決;協商不成,應提交上海仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法在上海進行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

  十一、其他 Others:

  1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。

  The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

  2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

  If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準,英文僅供參考。

  This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

  4. 本合同自簽字之日起生效。未經雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式

  三份,甲、乙雙方各執一份,中介執一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

  provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

  5. 雙方須各自分擔因準備,商討及簽署本合同所引致法律費用。

  Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  甲方(Party A):乙方(Party B):

  身份證(ID): 護照號(Passport):

  電話(Telephone): 電話(Telephone)::

  地址(Address):

  中介方(Agency):

  電話(Telephone):

  

英文合同 篇6

  INTERNATIONAL SALESCONTRACT

  The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

  (1)Product description:

  (a) model number:BCD—226STV

  (b)About the exterior appreance:

  total volume(L):226

  power comsumption(kW.h/24h):0.6

  effective area of freezer:58

  effective area of variable greenhouse:43

  effective area of storage room:125

  dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

  (c)About the function:

  Fresh kept; automatic thermostat;

  over-temperature alarm; led display;

  individual shutdown.

  Unit Price: $680 (680 dollars)per set

  Quantity:1000 sets

  (2)Contract Value:$680,000(six hundred and eighty dollars )

  (3)Country of Origin: China

  (4)Port of Shipment: Dalian,China

  (5)Port of Destination: Newyork,Ameirica

  (6)Time of Shipment: November 12th, 20xx

  (7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.

  (8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, "this side up", "Handle with care", "keep dry" and other words.

  (9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.

  (10) Terms of Payment: Letter of Credit.

  The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.

  (a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect; (b)Commercial lnvoice;

  (c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China; (d)Certificate of Origin;

  (e)Notice of Shipment.

  (11)Terms of Shipment:

  (a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm. (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.

  (C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.

  (d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.

  (e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.

  (12) Inspection:

  (a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.

  (b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity

  do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .

  (c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.

  (13)Claims:

  (a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims . (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.

  (14)Force Majeuer:

  (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance

英文合同 篇7

  合同號:_________

  no:_________

  日期:_________

  date:_________

  為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:

  this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1.訂約人

  contracting parties

  供貨人(以下稱甲方):_________

  supplier(hereinafter called “party a”):_________

  銷售代理人(以下稱乙方):_________

  agent(hereinafter called “party b”):_________

  甲方委託乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

  party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

  2.商品名稱及數量或金額

  commodity and quantity or amount

  雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少於_________的商品。

  it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

  3.經銷地區

  territory

  只限在_________。

  in _________ only.

  4.訂單的確認

  confirmation of orders

  本協議所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協議書中作出規定。

  the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

  5.付款

  payment

  訂單確認之後,乙方須按照有關確認書所規定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證後,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

  after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

  6.佣金

  commission

  在本協議期滿時,若乙方完成了第二款所規定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的發票累計總金額付給乙方_________%的佣金。

  upon the expiration of the agreement and party b's fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

  7.市場情況報告

  reports on market conditions

  乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和使用者意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

  party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

  8.宣傳廣告費用

  advertising & publicity expenses

  在本協議有效期內,乙方在上述經銷地區所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

  party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

  9.協議有效期

  validity of agreement

  本協議經雙方簽字後生效,有效期為_________天,自_________至_________。若一方希望延長本協議,則須在本協議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。

  若協議一方未履行協議條款,另一方有權終止協議。

  this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.

  10.仲裁

  arbitration

  在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若透過友好協商達不成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程式暫行規定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

  11.其他條款

  other terms & conditions

  (1)甲方不得向經銷地區其他買主供應本協議所規定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,並按所達成交易的發票金額給予乙方_________%的佣金。

  party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

  (2)若乙方在_________月內未能向甲方提供至少_________訂貨,甲方不承擔本協議的義務。

  should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.

  (3)對雙方政府間的貿易,甲方有權按其政府的授權進行有關的直接貿易,而不受本協議約束。乙方不得干涉此種直接貿易,也無權向甲方提出任何補償或佣金要求。

  for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party a's government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.

  (4)本協議受簽約雙方所簽訂的銷售確認條款的制約。

  this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.

  12.本協議於_________年_________月_________日在_________簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執一份。

  this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.

  甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________

  party a(signature):_________ party b(signature):_________

英文合同 篇8

  SALES CONTRACT

  Whole Doc.

  No:

  Date:

  For Account of:

  Indent No:

  This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:

  (1) Names of commodity (ies) and specification(s)

  (2) Quantity

  (3) Unit price

  (4) Amount

  TOTAL:

  __________% more or less allowed

  (5) Packing:

  (6) Port of Loading:

  (7) Port of Destination:

  (8) Shipping Marks:

  (9) Time of Shipment: Within ____________________days after receipt of L/C, allowing transhipment and partial shipment.

  (10) Terms of Payment:

  By 100% Confirmed, Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment.

  (11) Insurance:

  Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

  To be effected by the Buyer.

  (12) The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _________; failing which, the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Contract, non-fulfilled by the Buyer, of to lodge claim for direct losses sustained, if any

  (13) Documents: The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis.

  (14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value. All risks insured should be included within this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks, he should get the permission of the Seller before time of loading, and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.

  (15) Quality/Quantity Discrepancy; In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.

  (16) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.

  (17) Arbitration:

  All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

  (18) The Buyer is requested always to quote THE NUMBER OF THE SALES CONTRACT in the Letter of Credit to be opened in favour of the Seller.

  (19) Other Conditions:

  Seller: Buyer:

英文合同 篇9

  為保護雙方的商業秘密,本著公平合理、平等互利的原則,雙方經友好協商達成如下保密協議:

  To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:

  1、甲方提供給乙方的任何資料均屬於甲方的商業秘密,乙方負有保密義務。乙方負有保密義務的甲方商業秘密的範圍包括但不僅限於如下陳述物件:

  All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:

  1.1模具合同(包含品種,規格,數量、價格因素,交期等資訊)、模具檢驗標準及產品檢驗標準;

  mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;

  1.2與產品零件有關的任何資料、引數、圖紙、夾具、工裝等;

  All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;

  1.3涉及甲方產品的外觀、功能等方面的模型、樣機;

  models and samples of products concerning appearance and function of Party A;

  1.4任何標明具有“OPPO”或者等效標識的產品,包括IC卡,LCD顯示屏,包裝材料如彩盒、說明書、手提袋、廣告製品、外殼等;

  Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;

  1.5甲方提供的模具技術、模具專利、產品專利、開發的系統流程;

  mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;

  1.6在乙方正在生產的甲方的模具狀況、生產機型、訂單明細(包括顏色、數量、交期等)等細節;

  Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;

  1.7甲方未上市機型的外形、造型、配色、試模樣品(包括試模的素材、塗裝樣品)等原始技術資料、實物;

  Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;

  1.8其他甲方擁有智慧財產權結構設計方案及帶有甲方專屬LOGO的資料、實物。

  Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;

  2、對甲方上述商業秘密,乙方承擔以下保密義務:

  Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:

  2.1主動採取加密措施對上述所列及之商業秘密進行保護,防止任何第三者知悉及使用;

  Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;

  2.2保證接觸甲方商業秘密的員工不洩露知悉的甲方商業秘密,保證非接觸甲方商業秘密的員工不得刺探 或者以其他不正當手段(包括利用計算機進行檢索、瀏覽、複製等)獲取甲方的商業秘密;

  Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);

  2.3不得向任何第三者披露甲方的商業秘密;

  Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;

  2.4乙方除為履行義務且經甲方事先同意外,均不得為自己或他人之利益直接或間接使用上述機密資料及 智慧財產權;

  Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;

  2.5不得允許(包括出借、贈予、出租、轉讓等行為)或協助任何第三方使用甲方的商業秘密;

  Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;

  2.6乙方瞭解甲方設有專門的對外發言及訊息披露制度,也承諾嚴格遵守該發言及訊息披露制度;

  Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;

  2.7不論因何種原因終止與甲方合作後,都不得利用甲方的商業秘密為其他與甲方有競爭關係的企業(包 括自辦企業)服務;

  In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);

  2.8乙方所佔有、使用、監督或管理的與甲方智慧財產權有關的資料、機密資料均為甲方財產,應於合作結 束時悉數交還甲方,未經許可不得自行復制、傳真、利用網路對外傳送等。

  All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;

  2.9乙方同意甲方商業秘密之界定範圍,無論故意或過失、無論以任何形式洩露甲方商業秘密均屬違法行 為,甲方有權視違法情節和危害程度,採取向警方報案、採取強制措施、追究刑事責任等非常手段。

  Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.

  2.10乙方如發現甲方的商業秘密被洩露或者自己過失洩露秘密,應當採取有效措施防止洩密進一步擴大,並及時向甲方報告。

  When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;

  2.11本協議規定的商業秘密所有權始終全部歸屬甲方,乙方不得利用自身對屬於甲方商業秘密資料的不同程度的瞭解申請智慧財產權,在本協議簽訂前乙方已依法具有某些所有權者除外。

  All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.

  3、甲方保密義務: Non-disclosure obligations of Party A:

  對於乙方提供甲方的樣品、DEmO板,測試檢驗工裝/軟體、圖紙、規格書等,甲方亦有責任根據乙方的要求,對等地遵守保密協議。

  Based on requirements of Party B on the sample, DEmO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.

  4、保密期限 Term of non-disclosure

  甲、乙雙方確認,乙方的保密義務自本協議簽訂時開始,直至甲方主動公開該保密資訊時止。乙方是否繼續與甲方合作,不影響保密義務的履行。

  Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;

  5、違約責任 Responsibility for breach of contract

  5.1如乙方未履行本協議規定的保密義務,乙方需支付人民幣伍拾萬元的違約金,違約金不足以彌補甲方損失的,甲方有權要求乙方賠償損失。

  Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RmB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.

  5.2乙方違反保密協議,甲方有權採取包括扣款、停止支付貨款、取消供應商資格、依法追究所有損失等一切合法行動維護甲方的所有權益。

  If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.

  6、特別條款 Special Provisions

  6.1對於甲方專用物料(如塑膠外殼,五金外殼,按鍵,鏡片,電池,觸控式螢幕,耳機,充電器,資料線、彩盒、說明書、手提袋、廣告製品等,),乙方應妥善管理,不得以任何形式外流至假貨市場或其它損害甲方利益的場所。如查證物料確實從乙方處外流,乙方應向甲方支付每次伍拾萬圓人民幣的違約金;情節嚴重者,甲方有權利不予支付乙方未付貨款並取消乙方的供應商資格,同時追究乙方法律責任。

  Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RmB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.

  6.2 對於上述甲方專用物料,乙方不得以何形式提供給其他個人(甲方樣品階段乙方提供給甲方工程師籤樣除外)。如甲方查證物料確實從乙方流出,乙方應向甲方支付每次伍萬圓人民幣的違約金,情節嚴重者,甲方有權利取消乙方的供應商資格。

  Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RmB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.

  7、一般條款 General Provisions

  7.1本協議若有版本升級,則新版本協議簽訂後舊版本自動解除。

  In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.

  7.2本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,自雙方簽章後生效。

  This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

  7.3本協議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準,任何關於本協議產生的爭議,由雙方協商解決,協商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。

  This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

最近訪問