英文合同模板8篇

英文合同模板8篇

  在不斷進步的社會中,能夠利用到合同的場合越來越多,在達成意見一致時,制定合同可以享有一定的自由。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,下面是小編幫大家整理的英文合同8篇,希望對大家有所幫助。

英文合同 篇1

  編號: no:

  日期: date :

  簽約地點: signed at:

  賣方:sellers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel: 傳真:fax:

  買方:buyers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel: 傳真:fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

  the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 貨號 article no.

  2 品名及規格 description&specification

  3 數量 quantity

  4 單價 unit price

  5 總值:

  數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

  total amount

  with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產國和製造廠家 country of origin and manufacturer

  7 包裝: packing:

  8 嘜頭: shipping marks:

  9 裝運期限:time of shipment:

  10 裝運口岸:port of loading:

  11 目的口岸:port of destination:

  12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

  insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:

  買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,此時該信用證中必須註明允許分運及轉運。

  payment:

  by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據:documents:

  15 裝運條件:terms of shipment:

  16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件此時導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

  force majeure:

  either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若透過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,此時根據該會仲裁程式暫行規定進行仲裁。此時該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

  arbitration

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

英文合同 篇2

  金苑服飾有限公司銷售合同

  Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd

  SALES CONTRACT

  合同編號:JYFS120602

  CONTRACT NO. JYFS120602

  日期:20xx年6月22日

  DATEJune 22, 20xx

  買方美國紐約第五大道服裝大賣場

  聯絡電話:+537 070 186 532傳真:+537 070 186 532

  BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket

  TEL: +537 070 186 532 FAX: +537 070

  賣方中國福建金苑服飾有限公司

  聯絡電話:0595—7656300 傳真:0595—7656300

  SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,

  LTD

  TEL: 0595—7656300 FAX: 0595—7656300

  雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

  (1) 貨物名稱及規格,包裝及裝運標誌 | (2) 數 量(件)| (3) 單 價(美元) | (4) 總 價(美元)

  Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price ($)Total Amount($)

  Packing and Shipping Marks

  金苑20xx新品襯衫,貨號:A22105400024.00 96000.00

  Jinyuan20xx New Shirt, Item No.A22105 4000 24.00 96000.00

  金苑20xx新品襯衫,貨號:H22103400024.70 98800.00

  Jinyuan20xx New Shirt , Item No.h22103 4000 24.70 98800.00

  金苑20xx新品襯衫,貨號:A22111400021.30 85200.00

  Jinyuan20xx New Shirt , Item NoA22111 400021.30 85200.00

  金苑20xx新品休閒淑女褲, 600030.50 183000.00

  貨號:C22105

  Jinyuan 20xx New Casual Lady pants 6000 30.50183000.00

  Item No.:C22105

  金苑20xx新品休閒七分褲, 600032.40 194400.00

  Jinyuan20xx New Casual Cropped pants6000 32.40 194400.00

  貨號:C22108

  Item No. C22108

  規格

  Specification

  材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸;Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron

  尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,

  namely each size distribute 1/4 of the total number

  配送數量,即每個尺寸配送數量佔每種

  總數量的1/4;

  顏色:每種產品所具有的顏色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color

  等數量,即配送數量=總件數/顏色總數;

  包裝:單件產品用透明塑膠袋包裝,每個Packing:A single product with a transparent plastic bag

  紙箱裝50件尺寸一致的產品,紙箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size

  由防水袋包裹,內建50克乾燥劑一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

  紙箱規格為60*70*900(mm);並配 Carton standard 60*70*900(mm)

  送24000個金苑服飾購物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.

  裝運標誌:

  Shipping mark 總計: Total No. (裝運數量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)

  (5) 裝運期限

  Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE

  THE L/C.

  (1) 裝運口岸 福建泉州新港

  Port of shipment

  (2) 目的口岸 伊麗莎白港

  Port of Destination

  (3) 保險投保

  Insurance

  (4) 付款條件

  Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

  該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期後15天, 在上述裝運口岸

  到期, 否則賣方有權取消本售貨合約並保留因此而發生的一切損失的索賠權 .

  The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date

  and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing

  which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers

  compensation for losses resulting therefrom.

  其他條款 OTHER TERMS :

  (1)異議 : 品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須於貨到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

  起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬於賣方者賣方於收到異議20天內答覆買方並提出處理意見.

  QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shou

  ld be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

  (2)信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所註名的百分數,並按實際裝運數量議付。(信用證之金額應較本售貨合約的金額增加相應的百分數)

  The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

  (3)信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。並保留因此而發生的一切損失的索賠權。

  The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

  (4)除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可於裝船前提出,經買方同意後代為投保,其費用由買方負擔。

  Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..

  (5)買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出後再即用傳真通知

  賣方,假如許可證被駁退,買方須徵得賣方的同意方可重行申請許可證。

  The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

  (6)商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重

  量的交貨依據。

  INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight..

  (7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負

  責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒範圍。

  The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make

  delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. . The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

  (8)仲裁 : 凡因執行本合約或有關本合約所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決, 如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程式暫行規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

  ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

  買方:美國第五大道服裝大賣場賣方:中國福建金苑服飾有限公司

  THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket

  THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.

  買方代表簽字:賣方代表簽字:

  Buyer representative signature: Seller representative signature:

英文合同 篇3

  PREMISES LEASE CONTRACT

  立合同人:

  Parties to the contract:

  出租方(以下稱甲方):

  Lessee (hereinafter referred to as party A):

  承租方(以下稱乙方):

  Tenant (hereinafter referred to as Party B):

  甲乙雙方經過友好協商一致訂立本合同,以資共同遵守。

  Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

  一.建築地址:

  甲方將其所有的位於上海市 的房屋在良好及可租用的狀態下出租給乙方。 乙方向甲方承諾該物業僅作為住宅使用。

  Ⅰ. Address of premised:

  Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at

  Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.

  二.房屋面積

  出租房屋的登記面積為 平方米(建築面積)。

  Ⅱ. Floorage of premises:

  The registered floorage of the premises let by Party A shall be square

  meters(floorage).

  三.租賃期限:

  Ⅲ. Lease Term:

  租賃期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方應於 年 月 日以前將房屋騰空交給乙方做搬遷準備使用。

  The lease term shall be from (month) (day) (year),

  to (month) (day) (year).

  Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for

  preparing moving in before (month) (day) (year).

  四. 定金:

  Ⅳ. Earnest money:

  1. 乙方於 年 月 日支付的定金為人民幣(美金) 元整,其它的餘額 元整人民幣(美金)應在 年 月 日之前支付給甲方。

  Party B has paid RMB (USD) as an earnest money

  on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)

  (day) (year).

  2. 在甲方收到定金(以乙方匯出日為準)之後自租期開始之前如甲方違約,則上述定金由甲方雙倍返還乙方,如乙方違約則定金由甲方沒收。

  If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the

  earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.

  3.租期開始之後,上述定金轉為下述第六條的保證金。

  After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.

  五. 租金:

  Ⅴ. Rental:

  1. 數額:雙方議定租金為每月人民幣 元整。乙方以 形式支付給甲方。

  Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .

  2. 支付方式:

  租金按 個月為一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以後每期租金支付時間為當月 日之前,先付後用(若乙方以匯款形式支付租金,則匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔),甲方收到租金後應予以書面簽收。

  Method of payment:

  The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive

  payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party

  A should issue a written receipt after each payment of rental is received.

  3. 如乙方逾期支付租金,則每逾期一日按應付月租金的百分之一向甲方支付滯納金。如乙方逾期超過十五日,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。

  If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be

  deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party

  B for liabilities of breach of Contract.

  六. 保證金

  Ⅵ. Deposit of Security:

  1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好及租賃內相關費用之如期結算,乙方同意支付給甲方保證金共計人民幣 元整,甲方在收到保證金後應予以書面簽收。

  To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B

  agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.

  2.除合同另有約定之外,甲方應於租賃關係消除乙方保證原有房屋及設施完好,遷空,點清,並付清所有應付費用後當天將保證金全額無息退還乙方。

  Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.

  3.因乙方違反本合同的規定,而產生的違約金,損害賠償金以及租金及相關費用,甲方可經乙方書面確保後在保證金中低扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十天內補足。

  Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.

  七. 其他費用:

  Ⅶ. OTHER FEES:

  1.乙方應承擔租賃期內的電話費,水、電、煤、 等一切因乙方實際使用而產生的費用,並按公共事業單位的單據如期交納。

  Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.

  2、物業管理費用由 方支付。

  Management fee that will be payable by party .

  八. 甲方的義務:

  Ⅷ. Obligations of Party A:

  1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。]

  Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.

  2. 房屋設施如因質量原因,自然損害或災害而受到損害時,甲方有修善的任務並承擔有關的費用。

  Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

  3. 甲方應確保其為出租房屋的合法擁有人,按中國法律該房屋可以出租,如在租賃期內,該房屋發生所有權全部或部分的轉移,設定他項物權或其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人,他項權利人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此而遭受損害,甲方應付賠償責任。

  Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.

  九. 乙方的義務:

  Ⅸ. Obligations of party B:

  1.乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項費用。

  Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

  2. 乙方經甲方同意,可在承擔租用房內進行裝修及添置裝置。租賃期滿後,乙方可將添置的可拆動的動產部分自行拆運,並保證不影響房屋的完好及清潔使用。

  Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.

  3. 未經甲方同意,乙方不得將承擔租的房屋轉租或分租給第三方,並愛護使用租賃的房屋。如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到損壞,乙方應付賠償責任。

  Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.

  4. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自變更使用性質,不應存放危險物品,如因此發生損壞,乙方應承擔全部責任。

  Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.

  5. 非房客人為因素造成的裝置和傢俱損壞,由房東負責修繕或更換,如房東在接到房客通知的十天沒有及時修繕或更換,房客有權自己去更換或修繕,費用由房東承擔,房東應負責房屋結構的維修,除非損壞是由於房客人造成的,其中日常消耗品的更換費用由乙方承擔。

  In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.

  十. 同終止及解除的規定:

  Ⅹ. Termination and dissolution of the Contract:

  1. 乙方在租賃期滿後,如需續祖或退租,應提前一個月通知對方,由雙方另行協商續租事宜。

  If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party

  A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

  2. 租賃期滿後,乙方應在當日內將承擔的房屋及設施在正常清潔狀態下交還甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的諒解之下,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方絕無異議。

  Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things

  given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.

  3. 合同一經雙方簽定後立即生效,未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

  This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.

  4. 同任何一方在不可抗力事件(地震,戰爭,自然災害,政治因素)而不能履行本合同義務時,本合同將自然終止,未租租金及全部押金將返還給乙方。

  In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government

  complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.

  十一. 違約責任:

  Ⅺ. Handling of Breach of Contract:

  1. 甲、乙任何一方未按本合同的條款執行,導致中途終止本合同,並且過錯方在未徵得對方諒解的情況則視為違約,雙方同意違約金為 元整。若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

  If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

  2. 凡在執行本合同或與本合同有關的事情時雙方發生爭議應首先友好協商,協商不成,提交上海仲裁委員會仲裁解決,如雙方意見不一,可向有管轄權的人民法院提出訴訟。

  Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court

  which has jurisdiction over the premises.

  十二.其他

  Ⅻ.Others

  1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效組成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5為本合同必備部分,否則本合同不生效。

  The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.

  2.本合同一式倆甲、乙雙方各持一份,有同等法律效果。

  This Contract is made in 2 copies for each party.

  3.甲、乙雙方如有特殊事項,可在書面另行約定。

  If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.

  4.本合同及其附件用中文和英文書寫,兩種文字具有同等效力,上述兩種文字如有不符,以中文字為準。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.

  甲方: 乙方:

  Party A: Party B:

  證件號碼ID No. 證件號碼Passport No.:

  聯絡地址: 聯絡地址:

  Address: Address:

  電話: 電話:

  Tel: Tel:

  日期: 日期:

  Date: Date:

  附件1:傢俱清單 FURNITURE LIST

  名稱 ITEM 品牌 數量 名稱 ITEM 品牌 數量

  客廳 Living room 臥室 Bedrooms

  餐廳 dinner room 床墊 Mattress

  電視機 TV 床頭櫃 Bedside Table

  電視櫃 TV Cabinet 床 Bed

  音響 Acoustics 電視機 TV

  沙發 Sofa 電視櫃 TV Cabinet

  電視櫃 TV Cabinet 檯燈 Reading Lamp

  DVD DVD Player 衣櫃 Coat Closet

  茶几 Tea table 窗簾 Curtain

  電話機 Telephone 空調 Air-conditioner

  地燈 Floor lamp

  空調 Air-conditioner 其他 others

  飲水機 Drinking water machine 書桌 Desk

  餐椅 Dining Chair 椅子 Chairs

  餐桌 Dining Table 遙控器 Controllers

  洗衣機 Washing Machine

  廚房 Kitchen 烘乾機 Drying machine

  冰箱 Refrigerator 單人床 Single bed

  熱水器 Hot water machine

  微波爐 Microwave Oven

  烤箱 Oven

  排油機 Exhaust Hood

  備註:

  水錶號Water Meter:

  煤氣表號Gas meter:

  電錶號Electricity meter:

  附件2:補充說明 Remarks

  附件3 由甲方提供的用於出租的物業產權所有權證明。

  Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relating to the.

  leasing-provide by Party A

  附件4 甲方身份證或護照的影印件或公司營業執照影印件,或代理人的身份證影印件和委託書原件 。

  Attachment4 Copy of the Party A’s ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignee’s ID card. The company business certificate.

  附件5 乙方的身份證或護照的影印件或公司營業執照影印件。

  Attachment5 Copy of the Party B’s passport or the company business certificate.

英文合同 篇4

  【】FUND L.P.

  AND 【】INC.

  SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

  ___ ___, 20__

  This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.

  Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

  Exclusivity

  The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

  agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

  This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

  foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

  In this Term Sheet,

  "$" or "dollar" means United States dollars;

  "Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

  "Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

  "Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

英文合同 篇5

  合同編號:_________________

  Contract No:_______________

  簽訂日期:_________________

  Date:______________________

  簽訂地點:_________________

  Signed at : _______________

  電 話:____________________

  Tel: ______________________

  傳 真:____________________

  Fax:_______________________

  電 報:____________________

  Cable: ____________________

  電 傳:____________________

  Telex: ____________________

  電 話:____________________

  Tel: ______________________

  傳 真:____________________

  Fax:_______________________

  電報:_____________________

  Cable: ____________________

  電傳:_____________________

  Telex: ____________________

  經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

  1. 貨號

  Art No. 名稱及規格

  Descriptions 單位

  Unit 數量

  Quantity 單價

  Unit Price 金額

  Amount

  合計:_________________

  Totally:______________

  總值(大寫):_____________________

  Total value:(in words)_____________

  允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

  2.成交價格術語:

  Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

  3.出產國與製造商:___________________________

  Country of origin and manufacturers : ________

  4.包裝:__________________

  Packing: __________________

  5.裝運嘜頭:______________

  Shipping Marks: ___________

  6.裝運港:________________

  Delivery port : ___________

  7.目地港:________________

  Destination: ______________

  8.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

  Transhipments: □ allowed □ not allowed

  Partial shipments:□allowed □ not allowed

  9.裝運期:________________

  Shipment date: ____________

  10.保險:由____按發票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

  Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

  11.付款條件:

  Terms of payment:

  □買方透過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

  The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

  □付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後_____天付款跟單匯票,付款時交單。

  Documents against payment (D/P)

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

  Documents against acceptance: (D/P)

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □貨到付款:買方在收到貨物後____天內將全部貨款支付賣方(不適用於FOB、CFR、CIF術語)。

  Cash on delivery (COD)

  The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

  □

  12.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/託收。

  Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

  ① 運單

  Shipping Bills :

  □ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書註明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯運正本提單,通知在目的港 公司

  In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

  □ 陸運:全套註明運費已付/到付的裝車的記名清潔運單,通知在目的地 公司。

  In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

  □空運:全套註明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的地 公司。

  In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

  the destination .

  □ :

  ②標有合同編號信用證號及裝運嘜頭的商業發票一式____份。

  Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

  ③由_____出具的裝箱單或重量單一式______份。

  Packing list / weight memo in copies issued by .

  ④由_______出具的質量證明書一式________份

  Certificate of Quality in copies issued by .

  ⑤由________出具的`數量證明書一式________份

  Certificate of Quantity in copies issued by .

  ⑥保險單正本一式_______份。

  Insurance policy / certificate in copies .

  ⑦ 簽發的產地證一式_______份

  Certificate of Origin in copies issued by .

  ⑧裝運通知:

  shipping advice:

  另外,賣方應在交運後____小時內以特快專遞方式郵寄給買方第____項單據副本一套。

  In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

  13.裝運條款:

  □ FOB

  賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船隻按期到達裝運港後,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物超過船舷並脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

  The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

  □ CIF或CFR

  CIF and CFR

  賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天電傳/傳真/電報買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

  □ DDU

  賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝運至目的港。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

  □

  14.裝運通知

  shipping advice :

  一件裝載完畢,賣方應在____小時內電傳/傳真/電報買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

  The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

  15.質量保證:

  Quality guarantee :

  貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港_____個月內,在保證期限內,因製造廠商在設計製造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

  The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

  16.商品檢驗:賣方須在裝運前_____日委託 檢驗機構對合同之貨物進行檢驗並出具檢驗證書,貨到目的港後,由買方委託____檢驗機構進行復檢。

  Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

  17.索賠

  Claims:

  如經中國_____檢驗機構複檢,發現貨物有損壞、殘缺或品名、規格、數量及質量與本合同及質量保證書之規定不符,買方可於貨到目的港後 天內憑上述檢驗機構出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規定之索賠期與質量保證期不一致,在質量保證期限內買方仍可向賣方就質量保證條款之內容向賣方提出索賠。

  The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

  18.延期交貨違約金

  Late delivery and penalty

  除雙方認可的不可抗力因素外,賣方遲於合同規定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應同意對信用證有關條款進行個性和同意銀行在議付貨款時扣除本條規定的違約金。違約金總值不超過貨物總價值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿7天仍按7天計算。在未採用信用證支付的情況下,賣方應將前述方法計算的違約金即付買方。

  If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

  19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及

  時通知買方。

  Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

  20.爭議之解決方式:

  Disputes settlement :

  □任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

  □

  21.法律適用

  Law application :

  本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

  It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

  22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術語系根據國際商會《Incoterms 1990》

  23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

  Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

  24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有牴觸時,以本附加條款為準):

  Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

  25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

  This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

  買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

  Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

  簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

  Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

英文合同 篇6

  編號no. _____________

  中國 china

  c.i.f./c.&f.

  合同格式

  c.i.f. /c. &f.from

  買受人: ______________ 出賣人:________________

  buyer: ______________ seller:________________

  地址: ______________ 地址: ________________

  adress: ______________ adress:________________

  電掛: ______________ 電掛: ________________

  cable: ______________ cable: ________________

  電傳: ______________ 電傳: ________________

  telex: ______________ telex: ________________

  上述買賣雙方按照下列條件於____年____月____日簽訂合同。

  the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions .

  1.貨物

  commodity :

  序 號

  item no.

  單位

  description

  單價

  unit

  .數量

  quantity

  單價

  unit price

  總價

  amount

  2.合同總價:_____________________

  total contract value:____________

  3.包裝:_________________________

  packing:_________________________

  4.保險:根據_____保險公司保險條款按發票金額___%insurance:投保____險。

  covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china (p.i.c.c).

  由買方自理。

  to be affected by the buyer.

  5.運輸標誌:_____________________

  shipping marks:__________________

  6.裝運港:_______________________

  intended port(s)of shipment:

  __________________________________

  7.目的港:_______________________

  port of destination:_____________

  8.裝運期:_______________________

  shipment period:_________________

  9.付款條件:_____________________

  terms of payment:________________

  合同貨款應由買方透過賣方可接受的銀行,按合同總價開出以賣方為受益人的、無追索權、保兌、不可撤銷、可轉讓、可分批裝運、可轉船的信用證支付。憑________即其期匯票在

  提示第10條所列裝運單據時付款。該信用證最遲應於裝運期開始前________天開到賣方,而且在裝運期結束後15天內仍能在中國有效議付。

  若買方未能履行上述義務,根據賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發生的任何損失提出索賠。

  payment hereunder shall be made by confirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.

  should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any .

  10.裝運單據:

  shipping documents:

  (a)商業發票;

  commercial invoices (s);

  (b)空白抬頭、空白背書、可轉讓的清結提單,或指定買方為收貨人的記名提單;

  negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;

  (c)原產地證書;

  certificate (s) of origin;

  (d)裝箱單;

  packing list ;

  (e)保險單(只適用於gif合同)。

  certificate (s) of insurance (in the case of gif sales) .

  11.合同的完整性與轉讓:

  complete contract and asignment:

  (a)本合同中的條件和條款構成買賣雙方(以下簡稱“雙方”)對合同項下貨物的全部和最終理解。對本合同的任何修改、補充或對合同任何條款的免除,均必須經受約束方書面確認,否則無效。

  the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer (hereinafter” the parties”) with respect to the commodity referred to herein . no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound .

  (b)未經賣方事先書面同意,本合同及合同項下的任何權益不得轉讓。

  neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller.

  12.擔保:

  warranty:

  賣方擔保所有貨物符合第一條規定的規格。除此之外,任何性質的陳述,擔保和條件,均予排除並消滅。

  the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1. save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.

  13.許可證、關稅和稅收:

  licenses,duties and taxes:

  除本合同另有規定外,所有進口許可、許可證以及不屬於國家的任何政府機構徵收的一切進口稅、關稅和各種稅收均由買方負擔。

  except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer.

  14.不可抗力:

  force majeure:

  如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限於火災、水災、地震、颱風、自然災害以及任何其他賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時,本合同規定的賣方履約時間應自動延長,其延長年時間應相當於因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時間。受不可抗力事件影響的賣方應在合理的時間內,用電報或電傳將不可抗力事件的發生通知買方,並於__個月內將有關當局出具的有關不可抗力事件的證明航寄買方。

  如果不履約的情況延續達___天以上,雙方應立即協商修改合同。若從不可抗力事件發生之日起___天內雙方當事人未能取得雙方滿意的解決辦法時,任何一方都可以終止履行本合同未執行部分。

  the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof . if the nonperformance lasts for more than ___ (___) days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis .if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___) days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract .

  15.索賠

  claims:

  如發現貨物在質量、數量或規格方面與本合同第一條規定不符,賣方同意稽核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應經賣方認可的有信譽的檢驗機構出具的報告證實。質量方面的索賠要求應於貨物到達目的港後__個月內以書面形式提出,數量或規格方面的索賠要求,應於貨物到達目的港後__天內以書面的形式提出。

  在任何情況下,賣方對利潤損失、時間延誤、商譽損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負責。

  對於任何原因造成的任何性質的一切滅失或損害,賣方的賠償責任,在任何情況下不得超過索賠部分貨物的合同價款,或者根據賣方的選擇,對此貨物修復或更換。

  should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination . in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused .

  the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity .

  16.仲裁:

  arbitration:

  本合同受中華人民共和國的法律管轄,並按其進行解釋。一切因合同引起的或與合同有關的爭議,如果可能,應透過友好協商解決。如果協商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點為______________。仲裁在________仲裁委員會進行,並適用它的仲裁規則。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費用由敗訴方負擔。

  this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china . all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation . in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________ .the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable .the award shall be final and binding upon both parties . the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party.

  賣方和授權的高階職員或代表於上述日期簽訂本合同,特此為證。

  in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.

  出賣人:__________ 買受人:___________

  seller:__________ buyer:___________

英文合同 篇7

  甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd

  聯絡地址:Address: .

  公司註冊程式碼:Company registration code:

  乙方演員名稱Party B artist name:

  護照號碼 Passport number:

  國籍Nationality:

  聯絡方式 Tel:

  緊急情況聯絡方式/聯絡人Emergency Contact / Contact Person:

  聯絡地址:Contact Address:

  郵箱地址:Email Address:

  有無病史:Sick history or not:

  根據《中華人民共和國合同法》,甲、乙雙方基於互惠互利及雙贏的合作原則,經友好協商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經營場所進行演出等事宜達成一致,並簽訂本協議以資雙方共同遵守。

  In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:

  That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.

  第一條:合約期限Article 1: Period of Engagement

  20xx年 月 日 至20xx年 月 日。總計3+3 個月;合約開始日期按照實際開始工作日期計算,續約須在本合同結束前的15日內與甲方協商確定。

  Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.

  The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.

  第二條:演出內容Article 2: Performance Content

  1.演出節目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進行節目的配合演出。

  The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.

  2.每天工作時間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準備時間。每位藝人需化妝且著好演出服於演出前30分鐘就位。

  Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.

  3.乙方每天演出2節,每節6首歌。每天演出時長總計30分鐘內; 必須配合甲方演出形式的安排;

  Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.

  4.演出現場待命(最終演出時間取決於場地方的具體情況)。

  The time for performance standby will be determined by location specific situation.

  5.排練時間:需服從甲方安排,甲方將會提前通知乙方彩排時間。

  Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.

  6. 乙方在入境中國前必須準備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂,道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內衣褲等。

  Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.

  7. 簽約後3日內,乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練影片,彩色護照及簽證掃瞄件)及高畫質宣傳照片傳至甲方.

  Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.

  8.演出地點:全國,乙方需要配合工作地點的調動。

  The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.

  第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration

  (一)、演出報酬Performance salary:

  1、演出報酬:甲方同意支付乙方表演費用稅後美金20xx美金/月/人。

  Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.

  2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會為週五或週六及中國的重大節假日。每月的休息日不可沿用至下個月使用。計薪時間從演出之日起計算(如果沒有演出,第五天起都應當計薪),到達中國當天為休息日,無薪;

  Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.

  3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。

  After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.

  4、付款方式如下Method of Payment:

  A. 每月15號發放上月整月演出報酬,最後一個月的工資由合約最後一天發放。

  Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.

  B. 銀行轉賬 Bank transfer

  乙方賬號Party B’s artist Bank account number:

  開戶行名稱Bank Name:

  開戶名Account name:

  (二)、行程安排Schedule Arrangement

  1、演出日行程:Schedule for Performance days:

  (1)甲方向乙方提供並支付所有演出相關的國際、國內經濟艙機票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴格按照甲方預訂的行程準時到達指定場所,否則視為乙方違約。甲方需要負責乙方藝人國際往返機票費用,乙方的雙程機票為:A to B.

  Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:

  (2)甲方允許乙方來華及在華演出期間攜帶一個屬於私人的正常尺寸行李箱和一個裝服裝的行李箱,因私人原因產生的行李超重費用由乙方自行承擔。

  Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.

  2、非演出日行程:非演出日,乙方進行與演出無關的旅行、遊玩等活動的,乙方應當提前2周徵得甲方同意,並確保能及時返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對演出安排做出合理調整。同時,在此期間,乙方發生任何意外事件,若涉及其應當承擔法律責任的,由乙方自負,與甲方無關。導致甲方負連帶責任的,甲方有權向乙方追償。

  Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.

  (三)、飲品福利Drink benefit

  乙方每場演出當天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。

  Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.

  (四)、演出住宿Performance accommodation

  1、此協議期間如乙方為駐場演出時,甲方提供一間單間的符合標準的宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機、電視機、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業管理費,公用事業費用: 電費,水費,煤氣費,公司給予200元/人標準,超出部分費用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房內的人身、財產安全、擾民投訴均由乙方承擔負責,由此造成甲方損失的,甲方有權向乙方追償。

  During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.

  2、此協議期內如派乙方於除集團內娛樂場所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預先核准的正餐外,其他服務專案所產生的費用由乙方自行承擔。住宿酒店期間乙方需自行支付的專案包括但不限於:迷你酒吧,收費電視,客房服務,電話,網際網路,傳真,按摩,健身俱樂部,美容美髮廳,KTV,香菸,洗衣房,小費等.

  During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.

  (五)、簽證& 護照Visa & Passport

  1、為保證演出按時進行,乙方應於離他們所在城市最近的中國大使館自行獲得中國單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔乙方首次入境中國簽證(旅行簽證)的費用。乙方入境中國後,甲方支付乙方簽證費用. 乙方須提供甲方中國大使館開據的發票方可進行實報實銷.(甲方不承擔任何簽證加急費和旅行社中介費)。乙方來華後辦理工作簽證由甲方負責。

  To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.

  2、乙方入境中國後,此協議期間甲方協助乙方獲得中國演出許可證及此協議相關的後續續簽所需材料.

  After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.

  3、乙方必須保證所持護照在有效期之內並且能在出入中國時使用.

  Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.

  4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護照或其他旅行證件,補辦費用自理,並承擔一切其他後果。

  During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.

  (六)、通訊方式Communication Method

  1、乙方在此協議期間必須保持手機/網路通訊暢通,保證甲方能夠隨時與乙方聯絡

  During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.

  2、合同期內,雙方確認工作指令通常以電子郵件方式發出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、簡訊、微信及手機.甲方一旦發出指令,即視為乙方知曉並遵守該指令,該等工作指令均為本合同之附件,與本合同具有同等法律效力.

  During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.

  第四條:甲方責任Article 4: Responsibility of Party A

  1.甲方負責依本合同約定安排乙方前往指定的演出場所演出。甲方有權為乙方制定整體演出規劃,進行有關安排和實施,甲方對此具有最終決策權;

  Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.

  2、本合約期間,甲方為乙方中國境內唯一合作物件,甲方有權安排乙方所有的演出,未經甲方書面同意,乙方不得與任何第三方進行任何形式的演出。

  During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.

  3、甲方有權對乙方的表演質量進行監督,並提出建議和整改要求,對暫不符演出質量要求的可以給予暫離合作崗位進行培訓的處理,如培訓後仍不能履行本協議約定的合作事項,甲方有權解除本協議;

  Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.

  4.確保乙方在正常演出中的人身及財產安全,如因演出過程中演出場所的治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應負責支付相關費用(因乙方自身的過錯造成的傷害除外)。

  Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.

  5乙方藝人自身身體能力有限達不到甲方場地需要的基本工作要求,經過調整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時間不提高自身業務水平與演出質量, 水平停留不動, 表演質量處於同一種狀態或不能達到要求無法滿足客戶與時俱進要求的,甲方有權解除本協議。

  Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.

  第五條:乙方責任Article 5: Responsibility of Party B

  1、 所有演出內容, 演出時間, 演出行程表, 以及可能出現的不可預計臨時調整將始終由甲方負責並最終決定,乙方必須遵守,始終配合並執行甲方制定的演出計劃,試音彩排,以及行程時間表。

  All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.

  2、乙方不得在舞臺上抽菸或飲酒,同時乙方必須在舞臺上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團隊精神,同時,不得在公眾場所作出任何有損形象的事情。

  Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.

  3、乙方有義務告知甲方任何第三方企圖干涉或預訂乙方工作的行為。當甲方確認第三方情況屬實,收到第三方預定確認合同和全額付款後,乙方享有甲方的80美金獎勵.

  Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.

  5、乙方須遵守中國法律,嚴禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動, 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權解除合同.

  This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.

  6、乙方必須負責在演出開始及結束後的安裝,測試,打包所有乙方演出相關的樂器及裝置,如:音樂CD,隨身碟,服裝,樂器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導致甲方或第三方的相關物品損壞或遺失,乙方將承擔全部責任。同時乙方應自行負責保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。

  Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.

  7、本合同簽訂之前,若乙方與甲方之外的國內或國外的任何第三方簽訂有演出合同、經紀合同、代理合同等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔上述合同解除的法律責任,與甲方無關,造成甲方損失的,甲方有權追究乙方的違約責任。

  Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.

  8、在合約期內,非經甲方書面同意,乙方在非甲方指定的場所演出一次,則屬乙方嚴重違約,乙方應賠償甲方損失3000美金/次。

  During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.

  9、乙方承諾在合約期間,不得自行去合縱文化集團旗下以外的娛樂場所玩耍。違者一經發現,應支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂場所出現意外情況,甲方一概不承擔任何責任。

  During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.

  第七條 合同的評估,終止和登出 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract

  1.如果乙方因生病導致不能完成約定的演出任務時,乙方必須提供三甲醫院證明。任何無醫院證明的病假甲方將從其當月應當發放的總月報酬中扣除2天工作日報酬。每發生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權解除本合同.

  If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.

  2、甲方根據乙方的表現,及客戶或場地方的反饋,保留持續評估乙方才能以及適當性的調整權利.

  According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.

  3、因乙方違反合同約定,造成甲方損失,應支付違約金、賠償金或其他任何費用的,甲方有權在乙方演出報酬中優先予以扣除。

  In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.

  4、不論因何種原因導致合同終止或無效的,甲方有權登出乙方簽證。

  In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B

  第八條:責任免除 Article 8 : Exclusion of liability

  如不可抗力因素(戰爭、重大政治事件、疫情)的發生使雙方無法履行本演出合約時,本合約終止。

  Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.

  第九條:爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution

  本合約履行過程中,若甲、乙雙方發生爭議,應由甲、乙雙方協商解決;經雙方協商無法解決,則甲、乙雙方均有權向甲方所在地人民法院提起訴訟。

  If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.

  第十條:其他Article 10: Others

  1.本合約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。

  This contract will come into force after both Parties sign and stamped.

  2.本合約一式兩份,雙方各執一份,列印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。

  This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.

  3、本合同適用《中華人民共和國合同法》及相關法律法規調整,本合同中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本合同無效。

  This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.

  甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd

  簽字:Signature: 日期:Date:

  乙方: Party B:

  簽字:Signature:日期:Date:

英文合同 篇8

  目錄 CONTENTS

  一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

  二、租賃期限 Lease Term

  三、交付時間 Delivery Date

  四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

  五、雙方的權利和義務 The Parties’ Rights and Obligations

  六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination

  七、違約責任 Liability for Breach

  八、爭議處理Dispute Settlement

  九、合同生效Effectiveness

  出租方(甲方): Lessor (Party A):

  法定代表人: Legal Representative:

  承租方(乙方):Lessee (Party B):

  法定代表人: Legal Representative:

  根據國家有關規定,甲、乙雙方在自願、平等、互利的基礎上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關事宜,雙方達成協議並簽定租賃合同如下:

  Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:

  一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

  甲方將位於的一塊土地以有償的方式租賃給乙方作 用途使用(經營專案要列明細),該土地總面積為 平方米(具體以測量圖為準),土地的性質為 ,土地證號為 。

  Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].

  二、租賃期限 Lease Term

  租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

  The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].

  三、交付時間 Delivery Date

  在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現狀承租。

  Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.

  四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

  1、租金計算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元()。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫: )。從第二年起每年租金在上一年的基礎上遞增 %(建議年增幅應不低於3%,或每三年遞增一次,每次遞增應不低於10%)。各年租金詳見下表:

  Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:

  2、租金支付:乙方須在每月 號前繳交當月租金,甲方收取租金時開具收款收據。

  Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.

  3、簽訂合同時,乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。

  At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.

  五、雙方的權利和義務 The Parties’ Rights and Obligations

  1、乙方不得中途退租且必須按時繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計罰。經甲方追收,超過當月 日乙方仍未全額繳納當月租金的,則視乙方單方違約,因此所產生的經濟損失及糾紛由乙方自負,乙方對此不得有異議。

  Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally

  breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.

  2、在租賃期內乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經甲方書面同意,不得轉租。否則,即屬乙方違約。

  Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.

  3、租賃期內乙方如需建設的,必須徵得甲方及有關部門的同意並辦理一切審批手續,建設相關費用全部由乙方承擔。如乙方符合法律及政策的有關要求及條件的,甲方有義務協助乙

  方辦理有關該地塊的相關手續(包括報建、水電、消防、開戶、營業執照等),但所需的一切費用由乙方承擔。

  If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in

  undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.

  4、乙方必須依法經營,租賃期內必須遵守中華人民共和國的各項法律法規。在該土地內所產生的任何稅費(包括國家或地方政府徵收的土地使用稅及房產稅等)由乙方負責支付。同時,乙方應嚴格按照政府有關管理要求做好安全、環保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產生責任事故的,該事故責任及經濟損失(包括第三方的經濟責任)由乙方負責,與甲方無關。

  Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.

最近訪問