西遊記手抄報的圖片

西遊記手抄報的圖片

  陪伴我們度過美好童年的《西遊記》你還記得哪些情節?以下是小編整理的西遊記手抄報的圖片,歡迎參考閱讀!

  西遊記手抄報的圖片1

  西遊記手抄報的圖片2

  西遊記手抄報的圖片3

  西遊記手抄報的圖片4

  西遊記手抄報的圖片5

  西遊記手抄報的圖片6

  西遊記手抄報的圖片7

  西遊記手抄報的圖片8

  西遊記手抄報的圖片9

  西遊記手抄報的圖片10

  西遊記手抄報的圖片11

  西遊記手抄報的圖片12

  西遊記手抄報的圖片13

  成就影響

  文學成就

  中國古典小說中,《西遊記》的內容最為龐雜的。它融合了佛、道、儒三家的思想和內容,既讓佛、道兩教的仙人們同時登場表演,又在神佛的世界裡注入了現實社會的人情世態,有時還插進幾句儒家的至理名言,使它顯得亦莊亦諧,妙趣橫生使該書贏得了各種文化層次的讀者的愛好。《西遊記》的出現,開闢了神魔長篇章回小說的新門類。書中將善意的嘲笑、辛辣的`諷刺和嚴肅的批判巧妙地結合的特點直接影響著諷刺小說的發展。所以說《西遊記》是古代長篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學史上,它也是浪漫主義的傑作。

  社會影響

  自《西遊記》之後,明代出現了寫作神魔小說的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道羅漢傳》,鄧志謨的《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、許仲琳的《封神演義》等。《西遊記》對戲曲也產生了深刻的影響。清代宮廷大劇《昇平寶筏》是西遊戲,十本,240出。《西遊記》不但有續作、仿作,對後世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產生影響,清朝子弟書裡都有《西遊記》的鼓詞,可見影響之大。

  《西遊記》也備受西方人士的關注,譯介較為及時。19世紀中葉,法國漢學家泰奧多·帕維把《西遊記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”)和第10回(“遊地府太宗還魂,進瓜果劉全續配”)譯成法文。第九回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標題為《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊於巴黎出版的《亞洲雜誌》(亦稱《亞洲學報》,由亞細亞學會主辦)。1912年法國學者莫朗編譯的《中國文學選》一書出版,收錄了《西遊記》第10、11、12三回的譯文。12年後,即1924年,莫朗譯成《西遊記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險記》,當年在巴黎出版。這是出現最早的較為系統的《西遊記》法文譯本。

最近訪問