漢語言碩士畢業論文提綱模板

漢語言碩士畢業論文提綱模板

  漢語言文字以其獨特的結構和意義,記載了中國5000年的歷史文化,為中國文學的發展做出了不朽的貢獻。下面是小編為大家整理的漢語言碩士畢業論文提綱模板,供大家參考。

  漢語言文學碩士畢業論文提綱模板一

  摘要 3-5

  Abstract 5-7

  第1章 緒論 12-36

  1.1 研究物件 12-29

  1.2 研究現狀 29-33

  1.3 研究方法 33-35

  1.4 研究重點及簡稱凡例 35-36

  第2章 《道行》及同經異譯本繁詞“是”的對比 36-70

  2.1 “是”字判斷句的結構形式 36-44

  2.2 “是”字式判斷句結構成份 44-53

  2.3 “是”字前的修飾成分 53-61

  2.4 繋祠“是”的來源 61-65

  2.5 後置於賓語的繁詞“是”位置前移 65-69

  2.6 小結 69-70

  第3章 《道行》及同經異譯本人稱代詞對比 70-97

  3.1 第一人稱代詞 70-80

  3.2 第二人稱代詞 80-90

  3.3 人稱代詞的複數形式 90-95

  3.4 小結 95-97

  第4章 《道行》及同經異譯本詞序對比 97-131

  4.1 疑問代詞作賓語的位置 97-109

  4.2 疑問代詞作定語的名詞短語的位置 109-113

  4.3 否定句中代詞賓語後置 113-114

  4.4 介賓短語位置的燮化 114-122

  4.5 “謂語+主語”句式位置的變化 122-125

  4.6 介賓短語中的賓語前置 125-126

  4.7 受事賓語前置於動詞 126-127

  4.8 兼語前置於主語 127-128

  4.9 稱呼語插入句中 128-130

  4.10 小結 130-131

  第5章 《道行》及同經異譯本比較句對比 131-176

  5.1 平比句對比 131-146

  5.2 差比句對比 146-164

  5.3 極比句對比 164-170

  5.4 比字句的發展 170-174

  5.5 小結 174-176

  第6章 《道行》及同經異譯本句式結構對比 176-209

  6.1 附加成份的'發展 176-180

  6.2 複句的發展 180-206

  6.3 單句擴充套件成複句 206-208

  6.4 小結 208-209

  第7章 附錄 209-247

  7.1 《道行》及同經異譯本中部分詞匯比較 209-236

  7.2 利用同經異譯校勘《道行》 236-246

  7.3 小結 246-247

  參考文獻 247-254

  攻讀博士期間科研成果 254-255

  後記 255-257

  漢語言文學碩士畢業論文提綱模板二

  摘要 3-4

  Abstract 4

  目錄 5-6

  第一章 緒論 6-9

  第一節 研究現狀 6-8

  第三節 選題意義及研究方法 8-9

  第二章 單音節否定副詞概述 9-28

  第一節 原古代漢語中的否定副詞的發展演變 11-19

  第二節 原近代漢語中的否定副詞的發展演變 19-26

  第三節 現代漢語中的否定副詞的發展演變 26-28

  第三章 雙音節否定副詞概述 28-35

  第一節 “不”類雙音節否定副詞 28-29

  第二節 “未”類雙音節否定副詞 29-30

  第三節 “無”類雙音節否定副詞 30-31

  第四節 “沒有”、“毋庸”及其他 31-32

  第五節 雙音節否定副詞形成動因分析 32-35

  第四章 否定副詞的分佈及功能變化 35-55

  第一節 古代漢語否定副詞的分佈及功能變化 36-42

  第二節 近代漢語否定副詞的分佈及功能變化 42-48

  第三節 現代漢語否定副詞的語體分佈及功能變化 48-55

  第五章 結語 55-57

  參考文獻 57-60

  致謝 60-61

  個人簡介及攻讀碩士學位期間論文發表情況 61

  漢語言文學碩士畢業論文提綱模板三

  摘要 3-4

  Abstract 4-5

  第一章 緒論 8-15

  1.1 官方語言多語制國家的研究現狀 8-12

  1.2 本文研究物件的說明 12

  1.3 資料資料來源 12-13

  1.4 基本思路和操作方法 13-15

  1.4.1 基本思路 13-14

  1.4.2 操作方法 14-15

  第二章 官方語言多語制國家型別劃分 15-21

  2.1 官方語言均為國內主要民族母語 15-16

  2.2 官方語言為本土語言及原宗主國語言 16-18

  2.3 官方語言為原聯盟通用語和區域語 18-19

  2.4 三種類型國家的總況 19-21

  第三章 官方語言均為國內主要民族母語的國家 21-30

  3.1 官方語言的法定排序 21-23

  3.2 語言使用的實際情況 23-27

  3.3 兩種排序比較以及制約因素分析 27-30

  第四章 官方語言為本土語言及原宗主國語言的國家 30-58

  4.1 原宗主國語言推廣政策 31-36

  4.1.1 英、美語言推廣政策 31-33

  4.1.2 法蘭西語言推廣政策 33-34

  4.1.3 葡萄牙語言推廣政策 34-35

  4.1.4 西班牙語言推廣政策 35-36

  4.2 本土語言法定排序在前的國家 36-49

  4.2.1 官方語言的法定排序 36-37

  4.2.2 語言使用的實際情況 37-47

  4.2.3 兩種排序的比較及制約因素 47-49

  4.3 原宗主國語言法定排序在前國家 49-55

  4.3.1 官方語言的法定排序 49-50

  4.3.2 語言使用的實際情況 50-54

  4.3.3 兩種排序情況對比及制約因素 54-55

  4.4 官方語言為本土語言及原宗主國語言的國家語言排序總況 55-58

  4.4.1 原宗主國語言在前的原因 55-56

  4.4.2 語言法定排序的總體情況 56-58

  第五章 前蘇聯的俄語地位問題 58-67

  5.1 前蘇聯的語言政策 58-59

  5.2 俄語為官方語言的原成員國 59-61

  5.2.1 俄語地位的變化 59

  5.2.2 語言使用情況 59-61

  5.3 非俄語為官方語言的原成員國 61-66

  5.3.1 俄語地位的變化 61-62

  5.3.2 語言使用情況 62-66

  5.4 俄語在獨立出去的前蘇聯成員國的地位問題 66-67

  第六章 結語 67-69

  6.1 本文研究及結論小結 67-68

  6.2 有待深化研究的課題 68-69

  參考文獻 69-75

  致謝 75-76

  攻讀碩士學位期間發表的論文 76

最近訪問