淺談字幕翻譯中的翻譯教學論文2000字

淺談字幕翻譯中的翻譯教學論文2000字

  【摘 要】字幕翻譯對電影的質量及受歡迎度都有較大的影響。然而中西方價值觀念、思維方式以及生活方式等都存在差異,如何處理這些文化差異呢?文章所探究的是字幕翻譯的翻譯策略,從而指出譯者在翻譯中,應如何處理不同的文化因素。

  【關鍵詞】字幕翻譯;翻譯策略;文化因素

  近幾年,在全球化趨勢的影響下,中國的對外交流越來越頻繁,所涉及的領域也越來越廣。人們的知識水平總體上有了很大的提升,對西方影片的需求逐漸加大,對於字幕翻譯的質量需求也不斷提升。字幕翻譯是東西兩種文化的交流,體現了兩種不同的語言及文化的轉化與交流。那麼,在字幕翻譯中應該採用什麼樣的翻譯策略才能使影片的價值得到最大發揮呢?本文就是透過分析字幕翻譯的特點入手,從而得出應該採用什麼樣的翻譯策略。

  一、字幕翻譯的特點

  (一)語言趨於口語化。字幕是一種特殊的語言轉換模式,它是口語的簡化的書寫形式。電影的語言一般都比較生活化、口語化。一般而言,字幕有兩種:語內字幕和語際字幕,後者才是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況將劇中人物對白和必要視覺資訊譯為目的`語疊印在螢幕下方的文字。

  (二)受時間和空間的限制。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語義資訊,幫助觀眾跨越語言障礙,瞭解故事情節。字幕翻譯面臨的最大的制約因素是時空限制,它並不像書本那樣給人以足夠的時間,字幕必須與人物對白、動作和畫面同步,隨著畫面的切換,迅速更替的字數必須滿足觀眾的閱讀需求,通常一個畫面裡最多出現兩行字幕,每行字幕的字數也不能超過一定的數量,因此,譯者必須對原對白有很好的掌握及理解,仔細斟酌兩種語言的認知、文化差異,對原文資訊進行取捨,將那些不能直接推匯出的暗含意義轉化為明示意義,對行文精妙地佈局,從而使觀眾能較好地欣賞電影。

  二、字幕翻譯所應採取的翻譯策略

  對於應對字幕的翻譯策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。在此,我根據我的理解,將主要講述三種翻譯策略。

  (一)濃縮的翻譯策略。濃縮策略一般包括省略和壓縮兩種。字幕翻譯 是受制約的翻譯,因為一般從口語對白到文字的轉換中,原文就要縮減很多。通常說話速度越快,資訊壓縮量越大,字幕翻譯者需要在對資訊接受者的認知力的判斷的基礎上,對無關緊要甚至毫不相關的資訊可進行刪減節略。如果根據原文逐字翻譯,沒有足夠的空間,也沒有足夠的時間讓觀眾來理解其意思。這樣,所譯出的字幕就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程,影響效果。因此,字幕翻譯應該以簡潔明瞭為翻譯標準,才能使譯文達到較好的效果。

  (二)化暗含為明示的翻譯策略。語言交際活動包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,但由於不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的資訊中所暗含的交際內容,往往因不同語言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將譯文讀者因語境差異不能從語義內容中推匯出的暗含意義轉化為明示意義,從而更好地理解。化暗含為明示的翻譯方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加註等,這些策略都能幫助觀眾更好地理解影片所要傳達的意思及異國文化。

  (三)歸化翻譯策略。字幕翻譯不僅僅是兩種語言的轉化,也是兩種文化之間地轉化。到目前為止,翻譯界有兩種主要的處理文化因素的方法,即歸化與異化。異化是以源語言為歸宿,即將原作者放在第一位;歸化是以目的語為歸宿,即將讀者放在第一位。在我看來,電影中文化資訊的處理,歸化的翻譯策略應該是主流。

  如果譯者採用異化的策略來處理文化因素,那麼其翻譯目的就是為了傳播異族文化,這無可厚非。但是,一個翻譯作品的好壞是由目標讀者來評定的。如果譯者採取異化策略,但超出了目標讀者的約定水平,從而導致理解上的困難,那又怎可稱得上是好的翻譯呢?也許有人說,可以用加註、說明等翻譯策略來幫助觀眾進行理解,這對於受時間和空間的限制的字幕翻譯來說,是不可能實現的。但更何況,在很多情況下,異化體現了源語言的文化優越性。這種文化優越性可能會導致文化殖民主義。比如,現在英語成為了世界第一語言,幾乎每個國家的人都學習英語,在翻譯時也以英語國家的文化、思想為準,最終本國的語言甚至文化會慢慢地被代替。這難道不是文化殖民的體現嗎?

  因此,為了使觀眾儘快地,以最小的處理來理解演員的對白,翻譯最好以目的語文化為歸宿。另外,作為大眾化的娛樂,電影應該照顧大眾化的欣賞水平,異化會使很多觀眾對字幕產生陌生感,會影響電影的受歡迎度。歸化策略使用觀眾所熟悉的思維方式,能拉近觀眾與影片的距離,親切、熟悉的對白,會使電影更快地被更多的觀眾喜歡,能起到更好的效果。

  三、結語

  英語影視劇漢語字幕翻譯有利於促進中西文化的交流,也有利於加速發展、繁榮我國電影文化市場,這不僅能促進我國經濟的發展,同時也將增進我國與世界各民族之間的文化交流。翻譯工作者自身素質的提高有利於提高未來譯製片質量,為中國電影業未來發展的一種貢獻。

  字幕翻譯能夠給觀眾欣賞西方電影帶來便捷的橋樑,透過言簡意賅的字幕就能夠了解到電影的劇情內容。尤金?奈達曾經說過,“對於真正成功的翻譯而言,翻譯者的東西方文化功底甚至比雙語言功底更重要。”我們在處理電影作品時,要考慮到雙方的文化差異層面,在翻譯時歸化和異化的配合相得益彰。我們在日後的字幕翻譯工作中,需要對原文進行深入加工與提煉,這樣才能還原電影所蘊含的藝術效果,讓觀眾能夠更好地融入劇情之中,享受到電影的樂趣。

最近訪問