專八英語翻譯試題有哪些解答技巧

專八英語翻譯試題有哪些解答技巧

  本文將針對專八試題翻譯部分的某些具體問題提出具體的應對之策,希望能對考生有所幫助。

  一、有無必要通讀全文

  完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現it,he,they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現某個單詞有歧義,可作多種理解時。

  二、如何做好翻譯

  翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達原文;對譯文進行修改潤色。百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的'英語理解基礎上,應針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:

  1.句子中相對應的部分。請看例句:

  Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.

  這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個並列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結構可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結合C部分,可以確定explanatoryitems實際上就是explanations的意思,短語otherkindsof進一步驗證了這一點。2.時態。英譯漢時,常需藉助"著、了、過"等助詞和時間副詞來表達原句的時態。請看例句:

  Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..

  翻譯本句,需新增"屆時"一詞來表達原文的將來時態。再請看:

  Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

  本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙雲的形狀和結構。我認為,這個譯文翻譯的實際上是"forwhattheysaw"而不是"forwhattheywereseeing",換言之,它不足以表達一般過去時和過去進行時的區別。

  再請看:

  ...anddigitalagewillhavearrived.

  有考生將其翻譯成"數字時代將會來到",體現的是一般將來時而不是將來完成時。

  3.詞的單複數,大小寫等細節問題。請看例句:

  WhethertheGovernmentshould...(1994:75)

  官方給出的參考譯文將theGovernment簡單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute",可以確定,theGovernment指的是"(美國)聯邦政府"。

  三、翻譯技巧

  應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。

  四、人名地名怎麼譯?碰到不認識的詞怎麼辦

  不常見的人名地名可以保留原文。萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。

最近訪問