題都城南莊崔護古詩帶拼音版
rén miàn bú zhī hé chù qù,táo huā yī jiù xiào chūn fēng。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。
題都城南莊崔護翻譯
譯文
去年春天,就在這扇門裡,姑娘臉龐,相映鮮豔桃花。
今日再來此地,姑娘不知去向何處,只有桃花依舊,含笑怒放春風之中。
註釋
都:國都,指唐朝京城長安。
人面:指姑娘的臉。第三句中“人面”指代姑娘。
不知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。
笑:形容桃花盛開的樣子。
rén miàn bú zhī hé chù qù,táo huā yī jiù xiào chūn fēng。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。
題都城南莊崔護翻譯
譯文
去年春天,就在這扇門裡,姑娘臉龐,相映鮮豔桃花。
今日再來此地,姑娘不知去向何處,只有桃花依舊,含笑怒放春風之中。
註釋
都:國都,指唐朝京城長安。
人面:指姑娘的臉。第三句中“人面”指代姑娘。
不知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。
笑:形容桃花盛開的樣子。