白居易《琵琶行》全詩翻譯
白居易《琵琶行》全詩翻譯
白居易《琵琶行》
元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客浦口。聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女。嘗學琵琶於穆、曹二善才,年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒使快彈數曲,曲罷憫然。自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因為長句,歌以贈之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
主人下馬客在船,舉酒欲飲無管絃。
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。
尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。
移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
轉軸撥絃三兩聲,未成曲調先有情。
弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。
低眉信手續續彈,說盡心中無限事。
輕攏慢抹復挑,初為霓裳後六麼。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。
嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。
冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇。
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。
銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。
東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。
沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。
自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。
十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。
曲罷常教善才服。妝成每被秋娘妒。
五陵年少爭纏頭,一曲紅不知數。
鈿頭銀擊節碎,血色羅裙酒汙。
今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。
弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。
門前冷落車馬稀,老大嫁作商人婦。
商人重利輕別離,前月浮樑買茶去。
去來江口守空船,繞船明月江水寒。
夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。
我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!
我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。
潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。
住近江地低溼,黃蘆苦竹繞宅生。
其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。
春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。
豈無山歌與村笛,嘔啞嘲難為聽!
今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。
莫辭更坐彈一曲,為君作琵琶行。
感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。
悽悽不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。
座中泣下誰最多?江州司馬青衫溼。
詩文解釋:
唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,送客到浦口,夜裡聽到船上有人彈琵琶。聽那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問這個人,原來是長安的歌女,曾經向穆、曹兩位琵琶大師學藝。後來年紀大了,紅顏退盡,嫁給商人為妻。於是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。她彈完後,有些悶悶不樂的樣子,自己說起了少年時歡樂之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉流浪。我離京調外任職兩年來,隨遇而安,自得其樂,而今被這個人的話所感觸,這天夜裡才有被降職的感覺。於是寫一首長詩贈送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。
晚上到潯陽江頭送客人,秋風吹過楓葉,荻花發出聲響,一片蕭瑟的景像。我下馬到客人所在的船中餞別客人,舉起杯飲酒,卻沒有音樂助興。酒雖然喝得很多,卻沒有什麼歡樂,傷心地要離別,分別時一片江水茫茫映著明月。忽然聽到水面上傳來一陣一陣的琵琶聲,我聽著忘了回去,客人也不開船出發。隨著聲音尋找,悄悄地問彈琵琶的是誰?琵琶聲音停下來,彈奏的人似乎想說卻又遲疑了。把船移過去靠近了,邀請她出來相見,添了酒,把船燈撥亮,重開宴席。一再地請求,她才出來,還抱著琵琶遮著半邊臉。轉好了軸,撥弄琴絃試彈了兩三聲,不成曲調,先流露出感情。弦弦都是掩抑的手法彈出低沉的調子,聲聲都充滿了思緒。好像在訴說一生不得意。低頭隨手連續彈奏,說盡了心中無限的心事。輕攏慢,一抹一挑,起初彈霓裳羽衣曲,然後彈六麼。大弦的聲音嘈嘈像疾風暴雨,小弦的聲音細切急促似切切私語。嘈嘈和切切的聲音錯雜在一起彈,就好像大小珍珠一起落在玉盤上。像黃鶯啼叫著,在花底下飛來飛去,又像嗚咽的泉水在冰下面流轉。樂聲此時就像冰下泉水那樣滯澀,弦像要凍斷了似的,聲音阻塞住了,漸漸停歇下來。隱藏在心底的哀愁和怨恨油然而生,這時無聲卻勝過有聲。忽然間像是銀瓶迸破水噴射出來,又像鐵騎突然出現:一片刀槍的聲音。曲子終了時收起撥子在琵琶中心劃了一下,四根弦像撕裂的絲綢一樣響了一聲。四周船都靜悄悄地沒有聲音,只看見江心一片皎潔的秋月白光。遲疑了一下放下撥子插進弦裡,整理衣服起來,神態莊重恭敬。說自己本是京城的女子,家住在蝦蟆陵。十三歲學會彈琵琶,名列教坊第一部。一曲唱罷常教樂師佩服。梳妝起來更被其他的女子妒忌。五陵一帶的富家子弟爭著給賞賜,唱一曲不知道要賞給多少紅。打拍子擊碎了鈿頭銀,飲酒作樂弄髒了紅色的裙子。一年年地尋歡作樂,青春就這樣輕易地度過。弟弟去從軍,阿姨去世了,朝朝暮暮,容顏漸漸衰老。門前冷落,車馬稀少,年齡大了只好嫁給商人做妻子。商人重利益輕視離別,上個月去浮樑買茶葉。他走了只留下我在江口獨守空船,圍繞著船的只有明月和寒冷的江水。深夜忽然夢見少年時候的事,夢中啼哭,脂粉和眼淚一起流下來。我聽了琵琶聲就已嘆息,又聽她這些話更加嘆息不已。我們都是淪落天涯四處飄零的,既然相逢又何必要認識呢。我自從去年離開京城,被貶官來到潯陽城,一直臥病。潯陽偏僻沒有什麼音樂,長年聽不到管絃樂聲。住的地上靠近江,又低又溼,黃蘆,苦竹繞著宅院而生。其中早晚聽些什麼呢?杜鵑悲啼猿猴哀鳴。春暖花開的早晨或秋天的月夜,往往是拿了酒獨自飲。難道沒有山歌或笛聲嗎?聲音嘈雜實在難聽。今晚聽你彈得琵琶曲,好像聽到仙樂一樣,耳朵一時清爽起來。請不要推辭,重新坐下,再彈一曲,我為你依照曲調寫成歌詞"琵琶行″。她被我的話感動,站立了很久,再回到原座調緊弦,絃聲急促。悽悽切切不像剛才的聲音,在座的人聽了都掩面哭泣。要問其中誰流得眼淚最多?江州司馬的衣衫都溼了。
詞語解釋:
潯陽江:江西九江北的長江一段。
瑟瑟:風吹楓葉荻花發出的聲響。
主人:詩人自稱。
管絃:管樂器與絃樂器,此泛指音樂。
慘:黯然。
浸:映涵。
發:出發,啟程。
暗問:低聲詢問。
欲語遲:欲說還休,遲疑不決。
回燈:拿過燈來。
千呼萬喚:極言多次呼喚。
猶:還是。
軸:琵琶上緊弦的把手。
弦弦:撥響每根琴絃。
信手:隨手,自然不受拘束。
攏:撫弄。
霓裳、六麼:均為樂曲名。
大弦:指最粗的弦。
嘈嘈:聲音沉重悠長。
小弦:指最細的弦。
切切:絃聲幽細瑣碎。
錯雜:錯落夾雜。
間關:鳥叫聲。
幽咽:水流聲。
冷澀:清冷難移。
凝絕:凝結中斷。
乍:突然。
鳴:相互撞擊。
當心畫:指用撥在琵琶槽中心使勁一劃。
裂帛:撕裂布帛,聲音脆厲。
舫:小舟。
唯:只,僅。
沉吟:情神凝重。
斂容:板起面孔。
京城:指唐朝長安。
蛤蟆陵:在長安東南曲江附近,為歌女集居地。
名屬:掛名。
第一部:指教坊內分設的部門。
服:佩服。
秋娘:唐代歌女的泛稱。
五陵:唐代五個皇帝的陵墓,為富豪聚集地。
紅:紅色絲織品,即纏頭。
擊節:打節拍。
血色:鮮紅色。此句謂戲笑時酒被打沾汙了羅裙。
秋月春風:指美好的時光。
走:前去。
阿姨:指姊妹。
故:衰老。
冷落:冷清寂寞。
老大:指大齡女子。
浮樑:今江西景德鎮,唐代為茶葉集散地。
去來:離去以來。
闌干:縱橫流淌。
唧唧:嘆息聲。
淪落:失意飄泊。
辭:離別。
謫居:貶官而居。
僻:偏遠。
絲竹:絃樂與管樂,此泛指音樂。
江:指九江。
苦竹:傘柄竹。
杜鵑:子規鳥。啼聲悽惋哀切。
獨傾:獨自酌酒而飲。
難為聽:難以聽下去。
君:你,指琵琶女。
仙樂:形容樂聲美妙動聽,彷佛來自仙界。
更:再次。
:指按曲調創作歌辭。
良久:長久。
卻:退回。
向前:剛才。
掩泣:以袖遮面而哭。
泣下:指落淚。
青衫:唐吏品級最低的服色。