白居易《琵琶行》全詩翻譯

白居易《琵琶行》全詩翻譯

  白居易《琵琶行》

  元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客浦口。聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女。嘗學琵琶於穆、曹二善才,年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒使快彈數曲,曲罷憫然。自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因為長句,歌以贈之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。

  潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。

  主人下馬客在船,舉酒欲飲無管絃。

  醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。

  忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。

  尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。

  移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。

  千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。

  轉軸撥絃三兩聲,未成曲調先有情。

  弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。

  低眉信手續續彈,說盡心中無限事。

  輕攏慢抹復挑,初為霓裳後六麼。

  大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。

  嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。

  間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。

  冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇。

  別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。

  銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。

  曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。

  東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。

  沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。

  自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。

  十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。

  曲罷常教善才服。妝成每被秋娘妒。

  五陵年少爭纏頭,一曲紅不知數。

  鈿頭銀擊節碎,血色羅裙酒汙。

  今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。

  弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。

  門前冷落車馬稀,老大嫁作商人婦。

  商人重利輕別離,前月浮樑買茶去。

  去來江口守空船,繞船明月江水寒。

  夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。

  我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。

  同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!

  我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。

  潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。

  住近江地低溼,黃蘆苦竹繞宅生。

  其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。

  春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。

  豈無山歌與村笛,嘔啞嘲難為聽!

  今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。

  莫辭更坐彈一曲,為君作琵琶行。

  感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。

  悽悽不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。

  座中泣下誰最多?江州司馬青衫溼。

  詩文解釋:

  唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,送客到浦口,夜裡聽到船上有人彈琵琶。聽那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問這個人,原來是長安的歌女,曾經向穆、曹兩位琵琶大師學藝。後來年紀大了,紅顏退盡,嫁給商人為妻。於是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。她彈完後,有些悶悶不樂的樣子,自己說起了少年時歡樂之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉流浪。我離京調外任職兩年來,隨遇而安,自得其樂,而今被這個人的話所感觸,這天夜裡才有被降職的感覺。於是寫一首長詩贈送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。

  晚上到潯陽江頭送客人,秋風吹過楓葉,荻花發出聲響,一片蕭瑟的景像。我下馬到客人所在的船中餞別客人,舉起杯飲酒,卻沒有音樂助興。酒雖然喝得很多,卻沒有什麼歡樂,傷心地要離別,分別時一片江水茫茫映著明月。忽然聽到水面上傳來一陣一陣的琵琶聲,我聽著忘了回去,客人也不開船出發。隨著聲音尋找,悄悄地問彈琵琶的是誰?琵琶聲音停下來,彈奏的人似乎想說卻又遲疑了。把船移過去靠近了,邀請她出來相見,添了酒,把船燈撥亮,重開宴席。一再地請求,她才出來,還抱著琵琶遮著半邊臉。轉好了軸,撥弄琴絃試彈了兩三聲,不成曲調,先流露出感情。弦弦都是掩抑的手法彈出低沉的調子,聲聲都充滿了思緒。好像在訴說一生不得意。低頭隨手連續彈奏,說盡了心中無限的心事。輕攏慢,一抹一挑,起初彈霓裳羽衣曲,然後彈六麼。大弦的聲音嘈嘈像疾風暴雨,小弦的聲音細切急促似切切私語。嘈嘈和切切的聲音錯雜在一起彈,就好像大小珍珠一起落在玉盤上。像黃鶯啼叫著,在花底下飛來飛去,又像嗚咽的泉水在冰下面流轉。樂聲此時就像冰下泉水那樣滯澀,弦像要凍斷了似的,聲音阻塞住了,漸漸停歇下來。隱藏在心底的哀愁和怨恨油然而生,這時無聲卻勝過有聲。忽然間像是銀瓶迸破水噴射出來,又像鐵騎突然出現:一片刀槍的聲音。曲子終了時收起撥子在琵琶中心劃了一下,四根弦像撕裂的絲綢一樣響了一聲。四周船都靜悄悄地沒有聲音,只看見江心一片皎潔的秋月白光。遲疑了一下放下撥子插進弦裡,整理衣服起來,神態莊重恭敬。說自己本是京城的女子,家住在蝦蟆陵。十三歲學會彈琵琶,名列教坊第一部。一曲唱罷常教樂師佩服。梳妝起來更被其他的女子妒忌。五陵一帶的富家子弟爭著給賞賜,唱一曲不知道要賞給多少紅。打拍子擊碎了鈿頭銀,飲酒作樂弄髒了紅色的裙子。一年年地尋歡作樂,青春就這樣輕易地度過。弟弟去從軍,阿姨去世了,朝朝暮暮,容顏漸漸衰老。門前冷落,車馬稀少,年齡大了只好嫁給商人做妻子。商人重利益輕視離別,上個月去浮樑買茶葉。他走了只留下我在江口獨守空船,圍繞著船的只有明月和寒冷的江水。深夜忽然夢見少年時候的事,夢中啼哭,脂粉和眼淚一起流下來。我聽了琵琶聲就已嘆息,又聽她這些話更加嘆息不已。我們都是淪落天涯四處飄零的,既然相逢又何必要認識呢。我自從去年離開京城,被貶官來到潯陽城,一直臥病。潯陽偏僻沒有什麼音樂,長年聽不到管絃樂聲。住的地上靠近江,又低又溼,黃蘆,苦竹繞著宅院而生。其中早晚聽些什麼呢?杜鵑悲啼猿猴哀鳴。春暖花開的早晨或秋天的月夜,往往是拿了酒獨自飲。難道沒有山歌或笛聲嗎?聲音嘈雜實在難聽。今晚聽你彈得琵琶曲,好像聽到仙樂一樣,耳朵一時清爽起來。請不要推辭,重新坐下,再彈一曲,我為你依照曲調寫成歌詞"琵琶行″。她被我的話感動,站立了很久,再回到原座調緊弦,絃聲急促。悽悽切切不像剛才的聲音,在座的人聽了都掩面哭泣。要問其中誰流得眼淚最多?江州司馬的衣衫都溼了。

  詞語解釋:

  潯陽江:江西九江北的長江一段。

  瑟瑟:風吹楓葉荻花發出的聲響。

  主人:詩人自稱。

  管絃:管樂器與絃樂器,此泛指音樂。

  慘:黯然。

  浸:映涵。

  發:出發,啟程。

  暗問:低聲詢問。

  欲語遲:欲說還休,遲疑不決。

  回燈:拿過燈來。

  千呼萬喚:極言多次呼喚。

  猶:還是。

  軸:琵琶上緊弦的把手。

  弦弦:撥響每根琴絃。

  信手:隨手,自然不受拘束。

  攏:撫弄。

  霓裳、六麼:均為樂曲名。

  大弦:指最粗的弦。

  嘈嘈:聲音沉重悠長。

  小弦:指最細的弦。

  切切:絃聲幽細瑣碎。

  錯雜:錯落夾雜。

  間關:鳥叫聲。

  幽咽:水流聲。

  冷澀:清冷難移。

  凝絕:凝結中斷。

  乍:突然。

  鳴:相互撞擊。

  當心畫:指用撥在琵琶槽中心使勁一劃。

  裂帛:撕裂布帛,聲音脆厲。

  舫:小舟。

  唯:只,僅。

  沉吟:情神凝重。

  斂容:板起面孔。

  京城:指唐朝長安。

  蛤蟆陵:在長安東南曲江附近,為歌女集居地。

  名屬:掛名。

  第一部:指教坊內分設的部門。

  服:佩服。

  秋娘:唐代歌女的泛稱。

  五陵:唐代五個皇帝的陵墓,為富豪聚集地。

  紅:紅色絲織品,即纏頭。

  擊節:打節拍。

  血色:鮮紅色。此句謂戲笑時酒被打沾汙了羅裙。

  秋月春風:指美好的時光。

  走:前去。

  阿姨:指姊妹。

  故:衰老。

  冷落:冷清寂寞。

  老大:指大齡女子。

  浮樑:今江西景德鎮,唐代為茶葉集散地。

  去來:離去以來。

  闌干:縱橫流淌。

  唧唧:嘆息聲。

  淪落:失意飄泊。

  辭:離別。

  謫居:貶官而居。

  僻:偏遠。

  絲竹:絃樂與管樂,此泛指音樂。

  江:指九江。

  苦竹:傘柄竹。

  杜鵑:子規鳥。啼聲悽惋哀切。

  獨傾:獨自酌酒而飲。

  難為聽:難以聽下去。

  君:你,指琵琶女。

  仙樂:形容樂聲美妙動聽,彷佛來自仙界。

  更:再次。

  :指按曲調創作歌辭。

  良久:長久。

  卻:退回。

  向前:剛才。

  掩泣:以袖遮面而哭。

  泣下:指落淚。

  青衫:唐吏品級最低的服色。

最近訪問