白居易《上陽白髮人》原文註釋及賞析

白居易《上陽白髮人》原文註釋及賞析

  白居易《上陽白髮人》

  上陽人,上陽人,紅顏暗老白髮新。

  綠衣監使守宮門,一閉上陽多少春⑵。

  玄宗末歲初選入,入時十六今六十。

  同時採擇百餘人,零落年深殘此身。

  憶昔吞悲別親族,扶入車中不教哭。

  皆雲入內便承恩,臉似芙蓉胸似玉⑶。

  未容君王得見面,已被楊妃遙側目⑷。

  妒令潛配上陽宮,一生遂向空房宿。

  宿空房,秋夜長,夜長無寐天不明。

  耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲⑸。

  春日遲,日遲獨坐天難暮。

  宮鶯百囀愁厭聞,梁燕雙棲老休妒⑹。

  鶯歸燕去長悄然,春往秋來不記年。

  唯向深宮望明月,東西四五百回圓。

  今日宮中年最老,大家遙賜尚書號⑺。

  小頭鞵履窄衣裳,青黛點眉眉細長⑻。

  外人不見見應笑,天寶末年時世妝。

  上陽人,苦最多。

  少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何!

  君不見昔時呂向美人賦⑼,又不見今日上陽白髮歌!

  註釋

  ⑴上陽:即上陽宮,在唐東都洛陽皇宮內苑的東面。白髮人:詩中所描繪的那位老年宮女。

  ⑵綠衣監使:太監。唐制中太監著深綠或淡綠衣。

  ⑶承恩:蒙受恩澤。

  ⑷楊妃:楊貴妃。遙側目:遠遠地用斜眼看,表嫉妒。

  ⑸耿耿:微微的光明;蕭蕭:風聲。

  ⑹囀(zhuàn):鳴叫。

  ⑺尚書:官職名。

  ⑻鞵(xié)、履(lǚ):都是指鞋。

  ⑼美人賦:作者自注為“天寶末,有密採豔色者,當時號花鳥使,呂向獻《美人賦》以諷之。”

  譯文

  上陽宮人啊,上陽宮人,當年的花容月貌已經暗暗消失;如今垂暮之年,白髮如銀。綠衣監使守著宮門,一下就關閉了上陽人多少個春天。

  說起來,還是玄宗末年被選進皇宮,進宮時剛十六,現已是六十。一起被選的本有一百多人,然而,日久年深,凋零淨盡,如今剩下只老身一人。

  想當初,吞聲忍淚,痛別親人,被扶進車子裡不準哭泣。都說進了皇宮便會承受恩寵,因為自己是那樣的如花似玉。哪曉得一進宮,還沒等到見君王一面,就被楊貴妃遠遠地冷眼相看。我遭到嫉妒,被偷偷地送進上陽宮,落得一輩子獨守空房。

  住在空房中,秋夜那樣漫長,長夜無睡意,天又不肯亮。一盞殘燈,光線昏昏沉沉,照著背影,投映在牆壁上;只聽到夜雨蕭蕭,敲打著門窗;春日的白天是那樣慢,那樣慢啊,獨自坐著看天,天又黑得那樣晚。宮裡的黃鶯兒百囀千啼,本該讓人感到欣喜,我卻滿懷愁緒,厭煩去聽;樑上的燕子成雙成對,同飛同棲,是多麼地讓人羨慕,但我老了,再也引不起絲毫的嫉妒。黃鶯歸去了,燕子飛走了,宮中長年冷清寂寥。就這樣送春,迎秋,已記不得過了多少年。只知對著深宮,望著天上月,看它東邊出來,西邊落下,已經四五百回圓缺。

  現如今,在這上陽宮中,就數我最老。皇帝聽說後,遠遠地賜了個“女尚書”的稱號。我穿的還是小頭鞋子、窄窄的衣裳;還是用那青黛畫眉,畫得又細又長。外邊的人們沒有看見,看見了一定要笑話,因為這種妝扮,還是天寶末年的時髦樣子。

  上陽宮人哪,苦可以說是最多:年輕也苦,老了也苦。一生孤苦,可又能怎樣?你不曾看到那時呂向的《美人賦》!你又沒見到今日的'《上陽宮人白髮歌》!

  賞析

  《上陽白髮人》是唐代詩人白居易創作的一首政治諷喻詩。此詩透過描寫一位上陽宮女長達四十餘年的幽禁遭遇,揭示了“後宮佳麗三千人”的悲慘命運,同時對封建帝王強制徵選民間女子以滿足自己淫慾的罪惡行徑提出強烈的控訴。全詩兼用敘事、抒情、寫景、議論等多種表達方式,音韻轉換靈活,長短句錯落有致,語言淺顯,含義深刻,充分揭露了封建社會的黑暗。

最近訪問