八年級文言文《答謝中書書》原文註釋翻譯

八年級文言文《答謝中書書》原文註釋翻譯

  答謝中書書

  陶弘景

  山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍,實是欲界之仙都,自康樂以來,未復有能與其奇者。

  註釋

  答:回覆。謝中書:即謝微(一說謝),字元度,陳郡陽夏(河南太康)人。曾任中書鴻(掌朝廷機密文書),所以稱之為謝中書。書:即書信,古人的書信又叫“尺牘”或“信札”,是一種應用性文體,多記事陳情。

  山川:山河。之:的。

  共談:共同談賞的。

  五色交輝:這裡形容石壁色彩斑。五色,古代以青黃黑白赤為正色,交輝,指交相輝映。

  青林:青蔥的樹林。翠竹:翠綠的`竹子。

  四時:四季。俱:都。

  歇:消。

  亂:此起彼伏。

  夕日欲頹:太陽快要落山了。頹,墜落。

  沉鱗競躍:潛游在水中的魚爭相跳出水面。沉鱗,潛游在水中的魚。競躍,競相跳躍。

  實:確實,的確。欲界之仙都:即人間仙境。欲界,佛家語,佛教把世界分為欲界,色界、無色界。欲界是沒有擺脫世俗的七情六慾的眾生所處境界,即指人間。仙都,仙人生活在其中的美好世界。

  康樂:指南朝著名山水詩人謝靈運,他繼承他祖父的位,被封為康樂公。是南朝文學家。

  復:又。與(yù):參與,這裡有欣賞領略之意。奇:指山水之奇異。

  譯

  山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同欣賞讚嘆的。巍峨的山峰聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這裡實在是人間的仙境啊。 自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。

最近訪問