蝶戀花·昨夜秋風來萬里原文及賞析

蝶戀花·昨夜秋風來萬里原文及賞析

  原文:

  昨夜秋風來萬里。

  月上屏幃,冷透人衣袂。

  有客抱衾愁不寐。

  那堪玉漏長如歲。

  羈舍留連歸計未。

  夢斷魂銷,一枕相思淚。

  衣帶漸寬無別意。

  新書報我添憔悴。

  譯文

  昨夜的秋風好似從千里之外吹來。皎潔的月光爬上了寢息之所的帷帳,寒意透入人的衣袖。我抱著被子心中愁苦難以入睡。哪裡還能忍受玉漏慢慢滴漏。

  我這個旅居外地的遊子,還沒有回朝廷的打算。夢裡醒來悽絕傷神,枕上都是相思的淚水。衣帶漸漸寬鬆,不為別的什麼。只為新到的書信,又平添了許多憔悴。

  註釋

  蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。

  屏:屏風。幃(wéi):床帳。

  衣袂(mèi):衣袖。

  衾(qīn):被子。

  玉漏:古代計時器。長如歲:度夜如年。

  羈(jī)舍:寄居之處。歸計:指回朝廷當官,一說指回歸故里。

  衣帶漸寬:指人因憂愁而消瘦。

  新書:新寫的`信。

  賞析:

  此詞寫的是一個“愁”字。

  為何而愁?乍看是秋風冷月觸動了離人的鄉愁。秋風、明月是容易觸發鄉愁的,不過讀完全詞才知道幾乎被詞人瞞過,原來激發詞客鄉愁的,並非秋風明月,而是思妻之愁。

  其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“ 。“羈舍留連”、“夢斷魂銷”、“衣帶漸寬”,都是寫愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。

  “有客抱衾愁不寐,那堪玉漏長如歲。”中“長如歲”三字又生動地表現出詞人對與妻子相見的期盼,怨時間過得太慢。

  “夢斷魂銷,一枕相思淚。”這裡用“相思淚”來抒寫思妻之情。

  “衣帶漸寬無別意,新書報我添憔悴。”此句尤為抒寫了羈旅思妻的感傷情懷,為相思而憔悴消瘦。“新書報我添憔悴”,妻子近日來信,說她因思“我”而一天比一天憔悴!說月能“冷透人衣袂”,說“玉漏長如歲”,是無理的,但卻合情。另有龍注引簡文帝詩,僅出“衣頻寬”意,沒有聯絡兩句詞的上下文意箋釋。按此處詞意當從柳永詞“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”(《鳳棲梧》)中脫化而出,況且,“衣帶漸寬”、“憔悴”等字面也有關連。

  月冷、夜長,用今天美學術語來解釋,是一種移情作用。文學大家其風格是多樣化的。蘇軾寫豪放詞,亦間寫婉約詞,此詞風格即屬於後者。

最近訪問