詠懷古蹟杜甫原文、翻譯(通用5篇)

詠懷古蹟杜甫原文、翻譯(通用5篇)

  杜甫(712年2月12日~770年),字子美,自號少陵野老,唐代偉大的現實主義詩人,與李白合稱“李杜”。下面是小編整理的詠懷古蹟杜甫原文、翻譯,一起來看看吧。

  詠懷古蹟杜甫原文、翻譯 篇1

  【原文】

  群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。

  一去紫臺連朔漠,獨留青冢向黃昏,

  畫圖省識春風面,環佩空歸月夜魂。

  千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。

  註解

  1、明妃:即王嬙、王昭君,漢元帝宮人,晉時因避司馬昭諱改稱明君,後人又稱明妃。昭君村在歸州(今湖北秭歸縣)東北四十里,與夔州相近。

  2、尚有村:還留下生長她的村莊,即古蹟之意。

  3、一去句:昭君離開漢宮,遠嫁匈奴後,從此不再回來,永遠和朔漠連在一起了。紫臺:猶紫禁,帝王所居。江淹《恨賦》:“明妃去時,仰天太息。紫臺稍遠,關山無極。”朔漠:北方沙漠,指匈奴所居之地。

  4、畫圖句:意謂元帝對著畫圖豈能看清她的美麗容顏。

  韻譯

  千山萬壑逶迤不斷奔赴荊門;此地還遺留生長明妃的山村。一別漢宮她嫁到北方的荒漠;只留下青冢一座面向著黃昏。

  憑看圖漢元帝豈識月貌花容?昭君佩帶玉飾徒然月夜歸魂。千載流傳她作的胡音琵琶曲;曲中傾訴的分明是滿腔悲憤。

  評析

  這是杜甫經過昭君村時所作的詠史詩。想到昭君生於名邦,歿於塞外,去國之怨,難以言表。因此,主題落在“怨恨”二字,“一去”二字,是怨的開始,“獨留”兩字,是怨的終結。作者既同情昭君,也感慨自身。沈德潛說:“詠昭君詩此為

  絕唱。”信然。

  詠懷古蹟杜甫原文、翻譯 篇2

  原文:

  詠懷古蹟五首·其五

  諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。

  三分割據紆籌策,萬古雲霄一羽毛。

  伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。

  運移漢祚終難復,志決身殲軍務勞。

  譯文:

  諸葛亮的大名永遠留在天地間,他的遺像清高讓人肅然起敬。

  為了三分天下週密地籌劃策略,萬代好像鸞鳳高翔,獨步青雲。

  伊尹、呂尚難分伯仲,不相上下,指揮軍隊作戰鎮定從容,讓蕭何曹參都為之失色。

  漢朝帝位轉移是因為運氣,諸葛亮也難以復興,但他意志堅決,因軍務繁忙而鞠躬盡瘁。

  註釋:

  ⑴宗臣:後人崇拜的大臣。

  ⑵羽毛:指鸞鳳。

  ⑶身殲:身滅。

  賞析:

  “諸葛大名垂宇宙”,上下四方為宇,古往今來為宙,“垂於宙”,將時間空間共說,給讀者以“名滿寰宇,萬世不朽”的具體形象之感。首句如異峰突起,筆力雄放。次句“宗臣遺像肅清高”,進入祠堂,詩人瞻望諸葛遺像,不由肅然起敬,遙想一代宗臣,高風亮節,更添敬慕之情。“宗臣”二字,總領全詩。

  接下去進一步具體寫諸葛亮的才能、功績。從藝術構思講,它緊承首聯的進廟、瞻像,詩人看了各種文物後,自然地對其豐功偉績作出高度的評價:“三分割據紆籌策,萬古雲霄一羽毛。”紆,屈的意思。紆策而成三國鼎立之勢,好比鸞鳳高翔,獨步青雲,奇功偉業,歷代敬仰。然而詩人用詞精微,一個“紆”字,突出諸葛亮委屈地處在偏僻的地方,經世懷抱只能算“百施其一”而已,三分功業,也只不過是“雄鳳一羽”罷了。“萬古雲霄”句形象有力,議論達情,情託於形,是議論中高於其他詩人之處。

  詩人聯想起諸葛亮超人的才智和膽略,如同見到了他那羽扇綸巾、一掃千軍萬馬的瀟灑風度。感情所至,詩人不由撥出“伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹”的讚語。伊尹是商代開國君主湯的大臣,呂尚輔佐周文王、武王滅商有功,蕭何和曹參,都是漢高祖劉邦的謀臣,漢初的名相,詩人盛讚諸葛亮的人品與伊尹、呂尚不相上下,而胸有成竹,從容鎮定的.指揮才能卻使蕭何、曹參為之黯然失色。這一方面是表現了對武侯的極度崇尚之情,同時也表現了作者不以事業成敗持評的高人之見。劉克莊說:“臥龍沒已千載,而有志世道者,皆以三代之佐許之。此詩儕之伊呂伯仲間,而以蕭曹為不足道,此論皆自子美髮之。”黃生說:這一評論,“區區以成敗持評者,皆可廢矣。”讀者可見詩人這一論斷的深遠影響。

  最後,“運移漢祚終難復,志決身殲軍務勞。”詩人抱恨漢朝“氣數”已終,長嘆儘管有武侯這樣稀世傑出的人物,下決心恢復漢朝大業,但竟未成功,反而因軍務繁忙,積勞成疾而死於征途。這既是對諸葛亮“鞠躬盡瘁,死而後已”高尚品節的讚歌,也是對英雄未遂平生志的深切嘆惋。

  這首詩,由於詩人以自身肝膽情志弔古,所以能滌腸蕩心,浩氣熾情動人肺腑,成為詠古名篇。詩中除了“遺像”是詠古蹟外,其餘均是議論,不僅議論高妙,而且寫得極有情韻。三分霸業,在後人看來已是赫赫功績了,而對諸葛亮來說,輕若一羽:“蕭曹”尚不足道,那區區“三分”就更不值得掛齒。詩句寫得這樣曲折跌宕,處處都是抬高了諸葛亮。這首詩通篇議論但不空泛,句句含情,層層蓄勢,到詩的尾聯達到高潮:“志決身殲軍務勞。”——全詩就結束於這裡的最強音上。

  詠懷古蹟杜甫原文、翻譯 篇3

  杜甫《詠懷古蹟·其四》

  原文

  蜀主徵吳幸三峽,崩年亦在永安宮。

  翠華想象空山裡,玉殿虛無野寺中。

  古廟杉松巢水鶴,歲時伏臘走村翁。

  武侯祠屋常鄰近,一體君臣祭祀同。

  註解

  1、蜀主:指劉備。

  2、徵吳:對吳有企圖。

  3、幸:舊稱皇帝蹤跡所至曰“幸”。

  4、翠華:皇帝儀仗中用翠鳥羽毛作裝飾的旗幟。

  5、武侯句:諸葛亮曾封武鄉侯,其祠在先主廟西。常:一作“長”。

  6、一體句:正因他們君臣一體,情分特密,故也一同祭祀。顧宸所謂“平日抱一體之誠,千秋享一體之報。”

  譯文

  當年劉備謀攻東吳曾到達三峽;他駕崩時也在白帝城的永安宮。

  想象裡儀仗旌旗仍在空山飄揚;白玉殿在荒郊野寺中難尋影蹤。

  古廟的松杉樹上水鶴築巢棲息;每年三伏臘月跑來祭祀的村翁。

  諸葛武侯祠廟長年在附近為鄰;生前君臣一體死後的祭祀相同。

  賞析

  這首詩是推崇諸葛亮與劉備的君臣關係。作者借村翁野老對他們的祭祀,烘托其遺蹟之流澤。但是對於玉殿的虛無縹緲,松杉棲息水鶴,詩人發抒了無限感慨。

  詠懷古蹟杜甫原文、翻譯 篇4

  詠懷古蹟五首·其二

  作者:杜甫

  搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。

  悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時。

  江山故宅空文藻,雲雨荒臺豈夢思。

  最是楚宮俱泯滅,舟人指點到今疑。

  翻譯:

  落葉飄零是深知的悲哀,他的風流儒雅堪當我的老師。

  悵望千秋往事灑下同情淚水,身世同樣淒涼可惜生不同時。

  江山依舊故宅猶在空留文藻,雲雨荒臺難道真是荒唐夢思。

  最可嘆楚王宮殿早蕩然無存,駕船人還指點遺蹟讓人生疑。

  註釋:

  1.搖落:凋殘,零落。

  2.風流儒雅:指宋玉文采華麗瀟灑,學養深厚淵博。

  3.“蕭條”句:意謂自己雖與宋玉隔開幾代,蕭條之感卻是相同。

  4.故宅:江陵和歸州(秭歸)均有宋玉宅,此指秭歸之宅。空文藻:斯人已去,只有賦留傳下來。

  5.雲雨荒臺:宋玉在《高唐賦》中述楚之“先王”遊高唐,夢一婦人,自稱巫山之女,臨別時說:“妾在巫山之陽,高丘之岨,旦為行雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。”陽臺,山名,在今重慶市巫山縣。

  6.“最是”兩句:意謂最感慨的是,楚宮今已泯滅,因後世一直流傳這個故事,至今船隻經過時,舟人還帶疑似的口吻指點著這些古蹟。楚宮:楚王宮。

  詠懷古蹟杜甫原文、翻譯 篇5

  作者:杜甫

  原文:

  群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。

  一去紫臺連朔漠,獨留青冢向黃昏。

  畫圖省識春風面,環佩空歸夜月魂。

  千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。

  翻譯:

  千山萬嶺好像波濤奔赴荊門,生長的鄉村至今留存。

  從紫臺一去直通向塞外沙漠,荒郊上獨留的青墳對著黃昏。

  只依憑畫圖識別昭君的容顏,月夜裡環佩叮噹是昭君歸魂。

  千載琵琶一直彈奏胡地音調,曲中抒發的分明的昭君怨恨。

  註釋:

  ①荊門:山名,在今湖北宜都西北。

  ②明妃:指王昭君。

  ③去:離開。

  ④紫臺:漢宮,紫宮,宮廷。

  ⑤朔漠:北方的沙漠。

  ⑥青冢:指王昭君的墳墓。

  ⑦省識:略識。

  ⑧春風面:形容王昭君的美貌。

最近訪問