范仲淹《蘇幕遮》註釋翻譯

范仲淹《蘇幕遮》註釋翻譯

  《蘇幕遮·懷舊》是一首描寫羈旅鄉愁的詞,作者是北宋文學家范仲淹。下面我們為大家帶來范仲淹《蘇幕遮》註釋翻譯,僅供參考,希望能夠幫到大家。

  蘇幕遮

  【宋】范仲淹

  碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。

  山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。

  黯鄉魂,②追旅思,③夜夜除非,好夢留人睡。

  明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

  《蘇幕遮·懷舊》註釋

  ①此調原為西域傳入唐教坊曲。“蘇幕遮”是當時高昌國語之音譯。宋代詞家 用此調是另度新曲。又名《雲霧斂》、《鬢雲松令》。雙調,六十二字,上下片各五句四仄韻。

  ②黯:形容心情憂鬱。黯鄉魂:用江淹《別賦》“黯然銷魂”語。

  ③追:追隨,可引申為糾纏。旅思:羈旅之思。

  《蘇幕遮·懷舊》譯文

  碧雲飄悠的藍天,黃葉紛鋪的大地,蕭瑟秋色連著江中水波,波上寒煙迷漫肅殺蒼翠。一抹斜陽映照群山天連著水。綿綿密密的芳草不諳人情,一直鋪到斜陽照不到的山外。

  默默思念故鄉黯然神傷,纏人的羈旅愁思難以排遣,除非是夜夜都做好夢,在好夢中才能得片刻安睡。不想在明月夜獨倚高樓望遠,只有頻頻地將苦酒灌入愁腸,一杯杯都化作相思的眼淚。

  《蘇幕遮·懷舊》譯文二

  碧藍的天空飄著屢屢白雲,金黃的樹葉鋪滿大地。秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠山沐浴著夕陽天空連線江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。黯然感傷的他鄉之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜裡除非是美夢才能留人入睡。當明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。

  《蘇幕遮·懷舊》譯文三

  天上,漂浮著青碧瓦藍的流雲;地下,鋪滿金黃的落葉.濃重的秋色同遠處的江水碧波相連線,碧波上寒冷的煙霧漂浮,一片滄溟青翠多光潔.斜陽映照著遠山,秋波連天,天水相接;斜陽照不到遠在山那邊的.故園芳草,使人枉自嘆

  思念家鄉,黯然神傷,羈旅愁思,追逐而來.怎麼度過一個個漫漫長夜呢?除非是每夜都做一個回鄉的好夢。明月朗照,樓閣高聳,不要一個人憑欄獨倚上樓臺。還是喝上一杯酒吧,酒入愁腸都化作思鄉的熱淚。

  《蘇幕遮·懷舊》譯文四

  白雲滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠山沐浴著夕陽天空連線江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。

  黯然感傷的他鄉之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜裡除非是美夢才能留人入睡。當明月照射高樓時不要獨自依倚,端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。

最近訪問