名落孫山古詩及翻譯

名落孫山古詩及翻譯

  【原文】

  吳人孫山,滑稽才子也。赴舉他郡,鄉人託以子偕往。鄉人子失意,山綴榜末,先歸。鄉人問其子得失,山曰:“解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外。”

  【註釋】

  ①滑稽(gǔ jī):古代一種盛酒的器具,能不斷地往外溢酒。比喻能言善辯,語言流暢。

  ②赴舉:去參加科舉考試。

  ③鄉人託以子偕往:有個同鄉人把自己的兒子託付給孫山,一同參加科舉考試。偕:共同,一塊兒。偕往:一同前往。

  ④失意:指不錄取。

  ⑤綴:寫。榜末:錄取名單的最後。

  ⑥得失:成功與失敗。

  ⑦解名:考中功名的',這裡指中舉的,(舉人的名單)。

  ⑧賢郎:這裡指老鄉的兒子。

  ⑨外:後面,猶言不取。

  【翻譯】

  吳地(今蘇州一帶)有一人叫孫山,是個能言善辯的才子。孫山去別的城參加科舉,同鄉人託孫山帶他兒子一同前往。同鄉人的兒子未被錄取,孫山的名字雖然被列在榜文的倒數第一名,但仍然是榜上有名,孫山先回到故鄉。同鄉便來問他兒子有沒有考取,孫山說:“中舉人的名單上最後一名是孫山,您的兒子排在我後面呢。”

最近訪問