古詩聽彈琴原文翻譯及賞析

古詩聽彈琴原文翻譯及賞析

  1古詩聽彈琴帶拼音版本

  tīnɡ tán qín

  聽彈琴

  liú chánɡ qīnɡ

  劉長卿

  línɡ línɡ qī sī shànɡ

  泠泠七絲上,

  jìnɡ tīnɡ sōnɡ fēnɡ hán

  靜聽松風寒。

  ɡǔ diào suī zì ài

  古調雖自愛,

  jīn rén duō bù tán

  今人多不彈。

  2古詩聽彈琴註釋及翻譯

  註釋

  ⑴泠(líng)泠:清涼、悽清的樣子。此處指清越的琴聲。

  ⑵松風:以風入松林暗示琴聲淒涼。琴曲中《風入松》的調名。

  翻譯

  七絃琴上發出清脆悅耳的聲響,靜靜地聽著風吹入松林的悽清的聲音。

  即使我是那麼喜愛這古老的曲調,但現在的人們大多已經不再彈唱了。

  3 古詩聽彈琴賞析

  詩題一作“彈琴”,《劉隨州集》為“聽彈琴”。從詩中“靜聽”二字細味,題目以有“聽”字為妥。

  琴是我國古代傳統民族樂器,由七條弦組成,所以首句以“七絃”作琴的代稱,意象也更具體。“泠泠”形容琴聲的清越,逗起“松風寒”三字。“松風寒”以風入松林暗示琴聲的悽清,極為形象,引導讀者進入音樂的境界。“靜聽”二字描摹出聽琴者入神的情態,可見琴聲的超妙。高雅平和的琴聲,常能喚起聽者水流石上、風來松下的幽清肅穆之感。而琴曲中又有《風入松》的調名,一語雙關,用意甚妙。

  如果說前兩句是描寫音樂的.境界,後兩句則是議論性抒情,牽涉到當時音樂變革的背景。漢魏六朝南方清樂尚用琴瑟。而到唐代,音樂發生變革,“燕樂”成為一代新聲,樂器則以西域傳入的琵琶為主。“琵琶起舞換新聲”的同時,公眾的欣賞趣味也變了。受人歡迎的是能表達世俗歡快心聲的新樂。穆如松風的琴聲雖美,畢竟成了“古調”,已經沒有幾個人能懷著高雅情致來欣賞,言下便流露出曲高和寡的孤獨感。“雖”字轉折,從對琴聲的讚美進入對時尚的感慨。“今人多不彈”的“多”字,更反襯出琴客知音者的稀少。有人以此二句謂今人好趨時尚不彈古調,意在表現作者的不合時宜,是很對的。劉長卿清才冠世,一生兩遭遷斥,有一肚皮不合時宜和一種與流俗落落寡合的情調。他的集中有《幽琴》(《雜詠八首上禮部李侍郎》之一)詩曰:“月色滿軒白,琴聲宜夜闌。飀飀青絲上,靜聽松風寒。古調雖自愛,今人多不彈。向君投此曲,所貴知音難。”其中四句就是這首聽琴絕句。“所貴知音難”也正是詩的題旨之所在。“作詩必此詩,定知非詩人”,詩詠聽琴,只不過藉此寄託一種孤芳自賞的情操罷了。

最近訪問