虞美人古詩原文翻譯及賞析

虞美人古詩原文翻譯及賞析

  《虞美人》作者是宋朝文學家周邦彥。其古詩全文如下:

  廉纖小雨池塘遍,細點看萍面。一雙燕子守朱門,比似尋常時候、易黃昏。

  宜城酒泛浮香絮,細作更闌語。相將羈思亂如雲,又是一窗燈影、兩愁人。

  【前言】

  《虞美人·廉纖小雨池塘遍》創作年代:北宋。文學體裁:詞。作者:周邦彥。這首詞,感人處於情感的樸實沉摯,與之相應,詞人並未使用他所嫻熟的一些技巧。他只是以直筆將兩個有情人臨別前夕的綿綿話別一往平鋪,既樸實,又深沉,別具一種極厚重的感人力量。

  【註釋】

  ⑴廉纖:纖細連綿貌。韓愈《晚雨》:“廉纖晚雨不能睛,池岸草邊蚯蚓嗚。

  ⑵萍面:池塘的水面生滿了浮萍。

  ⑶朱門:紅漆大門。

  ⑷比似:比起。

  ⑸宜城酒:漢南郡宜城(今湖北宜城縣南)生產的名酒。香絮:形容酒面浮沫,又名“浮蟻”。晉代張載《酃酒賦》稱讚宜城酒:“縹蟻萍布,芳香酷烈。”。

  ⑹更闌:夜深。古人一夜分五更。闌,將盡。

  ⑺相將:相共,共同。

  ⑻羈思:離愁別緒。

  【翻譯】

  如絲的細雨灑遍了池塘,在長滿浮萍的水面,濺起了無數小點點。硃紅色的門簷下,一雙燕子守在窠裡不再飛去。啊,今天的這個黃昏,來得似乎比往常要早。

  杯裡的`宜城酒浮泛著香絮般的白沫。我們喁喁細語直到夜深。在這即將分手的時刻,我們的離愁別恨像亂雲一般難以分,怎麼又是這樣啊——一窗搖曳的燈影,兩個黯然相對的有情人。

  【賞析】

  愛情與離愁是詞常寫的兩個主旨。周邦彥的這首詞就是兩大主旨交織鋪陳,極盡其妙。

  上片從白天寫到黃昏,空間是戶外。“廉纖小雨池塘遍”,落筆便是一番悽悽雨景。廉纖,是疊韻連綿辭,形容小雨連綿不斷的樣子。此句暗用韓愈《晚雨》“廉纖小雨不能晴”詩意。小雨灑遍池塘,“細點看萍面”。本來,池塘的水面生滿了浮萍,故稱萍面。現,詞人看那雨中池塘,則是萬千雨點,點破了萍面。看細雨點打萍面上,分明暗示出點開萍面,又自有一番含蘊。尤其下一“看”字,恰好體出體現了詞人此時此境一種無可奈何的情狀。那雨點打破萍面,也點點打愁人的心頭上。“一雙燕子守朱門。比似尋常時候易黃昏。”雨,連綿不斷,故一雙燕子守住朱門不飛。燕子不飛,其苦悶情狀可想而知。這意象,極富於象徵意味。它與下片的“一窗燈影兩愁人”遙相疊印。歇拍又與起句遙相呼應,小雨連綿已久,天昏地暗,所以比起天晴日子就更容易黃昏。言外之意是隻覺得光陰比起尋常時候過得特別快,很快就進入了黃昏。

  下片轉寫室內。“宜城酒泛浮香絮。”宜城酒,是漢代的一種美酒,以產於宜城(今屬湖北)而得名。詞句化用《周禮。天官。酒正》“泛齊”語及鄭玄註文。鄭注:“泛者,成(指釀酒成熟)而滓浮,泛泛然,如今宜成(城)醪矣。”《周禮》“泛齊”為酒的“五齊”(泛齊、醴齊、盎齊、緹齊、沈齊)之一,鄭玄注又謂醴以上尤濁,盎以下差清,則“泛齊”是濁酒了。“泛”即酒面的浮沫,詩詞中常說的趕。

  這首詞,感人處於情感的樸實沉摯,與之相應,詞人並未使用他所嫻熟的一些技巧。他只是以直筆將兩個有情人臨別前夕的綿綿話別一往平鋪,既樸實,又深沉,別具一種極厚重的感人力量。

最近訪問