張岱《湖心亭看雪》原文字詞註釋翻譯及賞析

張岱《湖心亭看雪》原文字詞註釋翻譯及賞析

  湖心亭看雪(張岱)

  崇五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,餘拏一小舟,擁衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。

  到亭上,有兩人鋪對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公痴,更有痴似相公者!”

  字詞註釋

  1.餘:我

  2俱:全,都

  3.絕:消失,停止

  4.是:這

  5.更:古代夜間的計時單位,名詞作動詞,打更

  6.定:完,結束

  7.拏(挐):通“”,撐(船)

  8.擁:抱,持

  9.(cuì):鳥獸的細毛

  10.霧凇(sōng):水汽或霧滴受冷在樹枝等物體表面凝結成不透明鬆散冰晶。

  11.(hàng dàng):嚴寒天氣,空中的白茫茫的空氣。

  12.一(上下一白):全,滿

  13.長堤:西湖中的蘇堤。

  14.痕:印跡,痕跡

  15.芥:原意指小草,這裡比喻船及其微小

  16.而已:罷了

  17.對坐:面對面坐著

  18.焉:怎麼

  19.更:還

  20.客:名詞活用作動詞,做客,客居

  21.及:等到...的時候

  22.莫:不要

  23.痴:痴迷

  24.者:……的人

  25.強(qiǎng):盡力,勉強

  26.痴似:痴於,痴過

  27. 惟:只

  28.一(惟長堤一痕):表數詞

  29.獨:獨自

  30.強(qiǎng)飲:盡力地喝。強:痛快。強飲:痛快的喝。

  31.白:古人罰酒時用的酒杯,這裡指酒杯。

  32.客此:客,做客。在此地客居。

  33.舟子:船伕。

  34.喃:象聲詞。

  35.相公:原意是對宰相的尊稱,後轉為對士人的敬稱。

  36.痴:特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性;傻,本文為痴迷的意思。

  譯

  崇五年十二月,我住在杭州西湖。大雪接連下了幾天,湖中行人,飛鳥和各種聲音都消失了。這一天打更以後,我撐著一葉扁舟,穿著毛皮大衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭觀賞雪景。(湖上)瀰漫著水氣凝成的冰花,天與雲、與山、與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上比較清晰的`影子,只有淡淡的一道長堤痕跡,湖心亭的一點輪廓和我的一葉小舟,船上像兩三粒米一樣的人罷了。

  到了湖心亭上,有兩個人鋪著對坐,一個童子燒著酒,爐上的酒正在沸騰。那兩個人看見我,非常高興,說:“(這樣的大雪天)哪裡能想到在西湖中還能遇見你。”(他們)拉著我一同喝酒。我盡力飲三大杯後告辭。(我)問他們姓氏,(他們回答我)是金陵人,在此地客居。等到下船的時候,船伕喃喃自語地說:“不要說您痴,(看來)還有比您更痴的人啊。”

  賞

  本文是張岱小品的傳世之作。作者透過追憶在西湖乘舟看雪的一次經歷,寫出了雪後西湖之景清新雅緻的特點,表現了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之後,小舟獨往。不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為痴,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點是文筆簡練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情於一體,尤其令人驚歎的是作者對數量詞的錘鍊功夫,“一痕”、“一點”、“一芥”、“兩三粒”一組合,竟將天長永遠的闊大境界,甚至萬籟無聲的寂靜氣氛,全都傳達出來,令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨與知己,對比鮮明,有力地抒發了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。還採用了白描的手法,表達了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無雕琢之感,給人以愉悅的感受。“痴”字(以漁者的身份)表達出作者不隨流俗,遺世獨立的閒情雅緻,也表現出作者對生活的熱愛,美好的情趣。,而“痴”字一詞主要體現在作者痴迷於雪景, 超脫世俗的雅緻還有遇上知音的愉悅,卻又僅為客居此地,而帶有的淡淡憂傷。

最近訪問