翻譯英語句子的技巧方法

翻譯英語句子的技巧方法

  在學習、工作乃至生活中,許多人都接觸過一些比較經典的句子吧,從表達的角度說,句子是最基本的表述單位。你知道什麼樣的句子才能算得上是好的句子嗎?下面是小編為大家整理的翻譯英語句子的技巧方法,歡迎閱讀與收藏。

  一,直譯(直接翻譯): 這種翻譯方法就是力求把每個單詞都翻譯出來,然後把每個單詞的漢語意思再連起來,這樣就組成了整個句子的翻譯。 例:My name is Lucy. 每個單詞的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻譯成:我的名字是露西。

  二,翻譯出大部分單詞的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每個單詞的意思:Do(助動詞) ;you(你) ;like(喜歡); English(英語) 所以, Do you like English ? 翻譯成:你喜歡英語嗎? 在這個句子中,我們發現Do這個單詞似乎翻譯成什麼都不合適,在這個句子中Do是一個助動詞,助動詞是幫助其他動詞構成疑問句或者否定句,它本身並沒有什麼意思,所以以後我們在翻譯的時候,不要覺得有些單詞沒有翻譯出來就是錯的。我們常見的一些不需要翻譯出來的詞包括,助動詞do或者does,定冠詞the等等。

  三,簡略翻譯: 有些句子看似很長,但是翻譯的.時候我們只需要根據前文的意思簡單的翻譯一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜歡的學科是什麼? 翻譯:My favorite subject is English. 每個單詞的意思是:My(我的);favorite(最喜歡的);subject(學科);is(是);English(英語)。 翻譯的時候我們可以根據前面的問句把句子My favorite subject is English直接翻譯成:英語。(它所表達的意思就是:我最喜歡的學科是英語)

  我們在翻譯的時候,要根據具體情況選用不同的翻譯方法,要把句子翻譯學活,不要死板。 當然了,還有其他的翻譯方法,在這個地方我們簡單的列舉了幾種,希望對大家有所幫助。

  省略翻譯

  省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略並不是把原文的某些思想內容刪去。

  (1)冠詞的省略

  經典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

  參考譯文: 由於人體的免疫系統遭到破壞,病人幾乎沒有什麼能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

  經典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

  參考譯文 任何物質,無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構成的。

  (2)代詞的省略

  經典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

  參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

  經典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.

  參考譯文: 我們都想當然地以為他會來開會,但直到最後他也沒有露面。

  經典例題: We live and learn.

  參考譯文: 活到老,學到老。

  (3)連詞的省略

  經典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract.

  參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。

  經典例題: He looked gloomy and troubled.

  參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

  經典例題: If winter comes,can spring be far behind?

  參考譯文: 冬天來了,春天還會遠嗎?

  (4)介詞的省略

  經典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.

  參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。

  經典例題: Smoking is prohibited in public places.

  參考譯文: 公共場所不許吸菸。

  經典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.

  參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態。

  (5)同位語前置名詞的省略

  經典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

  分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

  參考譯文: 相反,行為主義者認為,成績的差異是由於黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

  (6)同義詞或近義詞的省略

  經典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

  分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現,但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

  參考譯文: 技術就是在工業上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質上的需求。

  經典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

  參考譯文: 絕緣體實際上也導電,但其電阻很高。

  反譯法:

  不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。

  詞義引申法

  指根據上下文之間的聯絡,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。

  詞類轉換法

  同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。

最近訪問