英國文學對老舍的寫實小說觀念的影響

英國文學對老舍的寫實小說觀念的影響

  英國文學對20世紀中國文學觀念建立的影響是多方面的,林紓的小說社會功能觀,魯迅的文學社會人格功能觀,創造社作家的文學抒情觀,新月派詩人的詩歌藝術觀,朱光潛的文學批評觀,九葉詩人的現代主義詩歌觀等等,都不同程度地吸取了英國文學的核心質素。其中處於現代文學轉型期的五四時期的中國作家的文學觀念的建立受英國文學影響是具有代表性的。

  20世紀中國小說最初接受英國小說影響有兩種途徑:其一是直接閱讀英語文學作品,正如葉聖陶在《〈葉聖陶選集〉自序》中說:“如果不讀英文,不接觸那些用英文寫的文學作品,我決不會寫什麼小說。”1與葉聖陶寫作經歷一樣的還有老舍,老舍也因為要學英文,就從狄更斯小說讀起,他從狄更斯的小說中悟出,原來小說還可以這樣寫,他說:“我決定不取中國小說的形式”,“況且呢,我剛讀了Nicholas Nickleby(《尼古拉斯·尼柯爾貝》)和Pickwich Papers(《匹克威克外傳》)等雜亂無章的作品,更足以使我大膽放野;寫就好,管它什麼。”2事實上老舍正是在狄更斯直接影響下走上文學創作道路的。其二是透過林譯小說接觸英國小說。林譯小說對西方小說形式的輸入影響簡直太大了。正如錢鍾書先生所說:“林紓的翻譯所起‘媒’的作用,已經是文學史公認的事實。”錢先生自己也是如此,他說:“接觸了林譯,我才知道西洋小說會那麼迷人。我把林譯哈葛德、迭更司、歐文、司各德、斯威佛特的作品反覆不厭地閱覽。

  林紓的西方文學傳播之功無人可比,正所謂“有了林紓,中國人才知道有外國小說。”實際上,林紓為國人帶來的外國小說,除了作品之外,還有小說觀念。真正移植西方文學觀念的,林紓是第一人,這些觀念主要反映在林譯小說的序言中,前後他共寫有72篇譯文序跋,並且主要是針對於英譯小說的。這些文字就性質而言雖只是有感而發,並不系統,但卻多有真知卓見,成為中國文學觀念現代轉型之初的重要表徵。歸結起來,林紓的觀念建樹主要有以下幾個方面:

  第一,關於小說的社會功用。他認為小說具有改良社會、促進社會變革的政教之功。他說:“西方小說之荒眇無稽,至《葛利費》極矣。然其言小人國大人國的風土,亦必言其政治之得失,用諷其祖國,此得謂無關係之書乎?”(《紅礁畫漿錄·譯餘剩語》)文學諷教之說,中國傳統文學早已有之,但他將文學與祖國關連起來,一變將小說視為閒情逸致。同時,在他的感悟中,文學與政教既關聯又是具有獨立性的。他在《吟邊燕語·序》中說:“蓋政教兩事,與文章無屬,政權既美,宜澤以文章;文章徒美,無益於政教”。文學應具有文學的獨立性,但文學家不應沒有文學家的責任感,他在狄更斯的諸多小說中充分感受到了這一點,他說:“狄更斯極力抉摘下等社會之積弊,作為小說,俾政府知而改之。……顧英之能強能改革而從善者,吾華從而改之,亦正易易。所恨無狄更斯其人,如能舉社會中積弊者為小說,固告當事,或庶幾也”。(《賊史·序》)20世紀中國文學的現代轉型發展的主脈之一,就是文學家強烈的社會責任感,這種主脈的源頭不能不追溯到林紓那裡。

  第二,關於文學寫實手法。林紓充分肯定狄更斯小說刻畫下層社會市民生活的寫實小說的文學價值。他在《孝女耐兒傳·序》中,一再肯定狄更斯“專為下等社會寫照的高明手法”,“刻畫市井卑汙齷齪之事”,“如張明鏡於空際,收納五蟲萬怪,物物皆涵清光而出,見者如憑闌之觀魚鱉蝦蟹焉”,“增無數閱歷,生無窮感謂”。在《塊肉餘生述·序》中,他認為“迭更斯此書,種種描幕下等社會,雖可噦可鄙之事,一道以傳妙之筆,皆足供人噴飯,英倫半開化時民間弊俗,亦皎然揭諸眉睫之下。”

  第三,關於小說的敘事方法。他盛讚《洪罕女郎傳》的情節豐富性:“大抵西人之為小說,多半敘其風俗,後雜入以實事”(《洪罕女郎傳·跋語》)又讚賞狄更斯小說的精巧結構方法:“伏脈至細一語必寓微旨,一事必種無因。手寫此間,而全域性應有之人,逐處湧現,隨地關合。雖偶爾一見,觀者幾復忘懷;而閒閒著筆,已近拾皆是,讀之令人斗然記憶,循編逐節以索,又一一有是人行蹤,得是事之來源”。(《塊肉餘生述·序》)他還佩服狄更斯的寫法,他說:“此書不難在敘家常之事,難在俗中有雅,拙而能韻,令人挹之不盡。”(《塊肉餘生述·識語》)林紓的這些見解雖還只是片語感悟,但這種有感而發的根由主要來自哈葛德的作品,尤其較多的是狄更斯的作品,應該說狄更斯代表19世紀英國批判現實主義最高成就,林紓的評說從思想內容、藝術手法到審美趣味都有歸納,“以彼新理、助我行文”。事實上,經林紓的翻譯及其序跋的言說狄更斯的小說對五四文學有更多的影響,比如平民文學觀念、寫實主義手法、章節小說的體例,諧謔幽默的筆調、細緻的.心理刻畫都有不同程度的體現。

  受林譯小說影響比較有代表的作家很多,魯迅、郭沫若、茅盾等文學巨將都曾是林譯小說的熱心讀者。魯迅還在南京讀書即愛讀林譯小說,一直堅持到日本,每本必讀,並且說:“使得我們佩服的,其實還是那部司各得的《撒喀遜劫後英雄略》,原本既是名著,譯文相當用力,而且說撒克遜遺民和諾爾曼人對抗的情形。那時看了含有暗示的意味,所以特別的被看重了。”郭沫若在其自傳中回憶說:“林琴南譯的小說在當時是很流行的,那也是我們嗜好的一種讀物。我最初讀的是Haggard的《迦茵小傳》。那女主人公的迦茵是怎樣的引起了我深厚的同情,誘出了大量的眼淚喲。”郭沫若說:“林譯小說中對於我後來的文學傾向有決定的影響的,是scott的《Ivanhoe》,他譯成《撒喀遜劫後英雄略》。……我受scott的影響很深,這差不多是我的一個秘密。”4沈從文在《從文自傳》和《芷江縣的熊公館》中兩次重申林譯狄更斯小說《冰雪姻緣》《滑稽外史》《賊史》對他的影響:“我歡喜這種書……他不像別的書,盡說道理,他只記下一些活現象……作者卻有本領把道理包含在現象中。我就是個不想明白道理卻永遠為現象所傾心的人。”5沈從文的主要成就在小說,而其小說的突出成就在其故事的可讀性和鮮明的地方色彩,而這種寫底層人物的突出個性創作特色的確是與英國文學中狄更斯與哈代的影響分不開。

  沒有表徵說明老舍直接受到林譯小說的影響,但接受英國寫實主義文學觀念的影響,在老舍這裡是一致的。

最近訪問