李白《于闐採花》全詩翻譯賞析

李白《于闐採花》全詩翻譯賞析

  於採花

  李白

  於採花人,自言花相似。 明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

  乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。 丹青能令醜者妍,無鹽在深宮裡。 自古妒眉,胡沙埋皓齒。

  說明:

  這首詩大作於天寶三載(744),李白遭讒以後寫的。作品引漢元帝時宮女王昭君的故事為喻,委婉含蓄地表達了自己不遇明君,不受重用的'憤,諷刺了賢不分的醜惡現象。

  註釋:

  ①於採花:樂府“雜曲歌詞”調名。於,在今新疆和田。

  ②“於”兩句:意思是,匈奴的女子自以為是貌美如花。於,代指匈奴。

  ③“明妃” 兩句:意思是,匈奴的女子不如王昭君的天姿絕色。明妃,王昭君。

  ④名姝:美女。

  ⑤丹青:泛指繪畫。

  ⑥妍:美麗。

  ⑦無鹽:人名,古代傳說中極醜的婦女。

  ⑧:反而。

  ⑨深宮裡:召入後宮,被皇帝寵愛。

  ⑩眉:指美女,暗喻賢才之人。

  ⑾皓齒:美女潔白的牙齒,代指王昭君。

  直譯:

  於的採花人,大言不慚說:花兒都相似(問問李白就知道不盡然也)

  等到明妃王昭君一旦西入胡地

  胡中的美女都要羞死,大愧不如

  才知道漢族美女多多

  胡中無花可與比擬

  丹青畫畫,能令醜者美麗,

  象那個無鹽醜女反而選入宮裡

  自古紅顏妒眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中

最近訪問