辛棄疾詩詞《夜遊宮苦俗客》原文及註釋

辛棄疾詩詞《夜遊宮苦俗客》原文及註釋

  《夜遊宮苦俗客》

  幾個相知可喜。才廝見、說山說水。顛倒爛熟只這是。怎奈向,一回說,一回美。

  有個尖新底。說底話、非名即利。說得口乾罪過你。且不罪,俺略起,去洗耳。

  作品賞析【註釋】

  ①疑作於慶元六年(1200)。時稼軒罷居瓢泉。苦俗客:苦於俗客的騷擾。  此亦諷刺小品。或謂上片言高士,下片言俗客,當非。題為“苦俗客”,說明專指俗客。上片當是諷嘲故作清高、附庸風雅之俗客。下片則謂俗中之最,尤不足與語,惟離坐洗耳。詞為“俗客”畫像,又緊扣一個“苦”字,以抒高潔胸懷。通篇冷諷熱嘲,語辭淺俗俏皮,流暢犀利。

  ②相知:猶言相好的。

  ③廝見:相見。

  ④只這是:只是這一些。指說來說去老一套。

  ⑤怎奈向:如何,怎麼辦,此宋人習用口語。向,語尾助詞,起加強語氣作用。

  ⑥尖新底:別緻的`,特殊的。底:猶今之“的”。

  ⑦罪過:難為,多謝。今江蘇北部仍用此語。但詞人於此作反語,有諷嘲意。

  ⑧不罪:不要責怪我。

  ⑨洗耳:今言“洗耳恭聽”,表示對說話人的恭敬。此處相反,表示厭聞其語。據《高士傳》載,古代著名隱士許由洗耳於潁水之濱。其友巢父問其故,許由對曰:“堯欲召我為九州長,惡聞其聲,是故洗耳。”

最近訪問