擬輓歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

擬輓歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

  魏晉陶淵明

  荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。

  嚴霜九月中,送我出遠郊。

  四面無人居,高墳正嶕嶢。

  馬為仰天鳴,風為自蕭條。

  幽室一已閉,千年不復朝。

  千年不復朝,賢達無奈何。

  向來相送人,各自還其家。

  親戚或餘悲,他人亦已歌。

  死去何所道,託體同山阿。

  譯文

  茫茫荒野草枯黃,蕭瑟秋風抖白楊。

  已是寒霜九月中。親人送我遠郊葬。

  四周寂寞無人煙,墳墓高高甚淒涼。

  馬為仰天長悲鳴,風為蕭瑟作哀響。

  墓穴已閉成幽暗,永遠不能見曙光。

  永遠不能見曙光,賢達同樣此下場。

  剛才送葬那些人,各自還家入其房。

  親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。

  死去還有何話講,寄託此身在山岡。

  註釋

  何:何其,多麼。茫茫:無邊無際的樣子。

  蕭蕭:風吹樹木聲。

  嚴霜:寒霜,濃霜。

  送我出遠郊:指出殯送葬。

  無人居:指荒無人煙。

  嶕(jiāo)嶢(yáo):高聳的樣子。

  馬:指拉靈樞喪車的馬。

  幽室:指墓穴。

  朝(zhāo):早晨,天亮。

  賢達:古時指有道德學問的.人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運。

  向:先時,剛才。

  各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。

  已歌:已經在歡快地歌了。是說人們早已忘了死者,不再有悲哀。

  何所道:還有什麼可說的呢。

  託體:寄身。山阿(ē):山陵。

  創作背景

  陶淵明一生究竟只活了五十幾歲(梁啟超、古直兩家之說)還是活到六十三歲(《宋書·本傳》及顏延之《陶徵士誄》),至今尚有爭議;因而這一組自挽的《擬輓歌辭三首》是否臨終前絕筆也就有了分歧意見。

最近訪問