拜倫的詩歌

拜倫的詩歌

  喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,併成為領導人之一。

  下面請欣賞關於喬治·戈登·拜倫的詩歌:

  1、《歌》

  夜風輕柔地嘆息,

  更加輕柔地在波浪上低語,

  因為睡眠把我的芳妮眼睛合攏,

  寧靜一定不會離開她的枕際。

  或者吹奏著從天國上空偷來的

  動聽的風神的樂曲,

  餘音繚繞耳畔使她沉醉,

  愛情的夢把她的靈魂撫慰。

  但夜風又剋制自己,

  只在最溫柔的低語中嘆息,

  不讓微風的翅膀敢於

  把那棕色的頭髮吹起。

  夜風吹拂著涼意!

  啊!不要吹皺那潔白的眼皮,

  因為只有振奮人心的晨光,

  才能喚醒深藏在眼底的喜氣。

  祝福那嘴唇和湛藍的眼睛,

  親愛的芳妮,願以你的睡眠為聖!

  願那雙唇永不吐出一聲嘆息,

  雙眼睡醒再也不哭泣。

  2、《想從前我們倆分手》

  想從前我們倆分手,

  默默無言地流著淚,

  預感到多年的隔離,

  我們忍不住心碎;

  你的臉冰涼、發白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正預兆了

  我今日的悲痛。

  清早凝結著寒露,

  冷徹了我的額角,

  那種感覺彷彿是

  對我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行為如此輕浮:

  人家提起你的名字,

  我聽了也感到羞辱。

  他們當著我講到你,

  一聲聲有如喪鐘;

  我的全身一陣顫慄——

  為什麼對你如此情重?

  沒有人知道我熟識你,

  呵,熟識得太過了——

  我將長久、長久地悔恨,

  這深處難以為外人道。

  你我秘密地相會,

  我又默默地悲傷,

  你竟然把我欺騙,

  你的心終於遺忘。

  如果很多年以後,

  我們又偶然會面,

  我將要怎樣招呼你?

  只有含著淚,默默無言。

  3、《在馬耳他一本簽名紀念冊上的題詞》

  正如一塊冰冷的墓石

  死者的名字使過客驚心,

  當你翻到這一頁,我名字

  會吸引你那沉思的眼睛。

  也許有一天,披覽這名冊,

  你會把我的姓名默讀,

  請懷念我吧,像懷念死者,

  相信我的心就葬在此處。

  4、《我看過你哭》

  (一)

  我看過你哭——一滴明亮的淚

  湧上你藍色的眼珠;

  那時候,我心想,這豈不就是

  一朵紫羅蘭上垂著露;

  我看過你笑——藍寶石的火焰

  在你之前也不再發閃;

  呵,寶石的閃爍怎麼比得上

  你那靈活一瞥的光線。

  (二)

  彷彿是烏雲從遠方的太陽

  得到濃厚而柔和的色彩,

  就是冉冉的.黃昏的暗影

  也不能將它從天空逐開;

  你那微笑給我陰沉的腦中

  也灌注了純潔的歡樂;

  你的容光留下了光明一閃,

  恰似太陽在我心裡放射。

  5、《雅典的女郎》

  趁我們還沒分手的時光,

  還我的心來,雅典的女郎!

  不必了,心既已離開我胸口,

  你就留著吧,把別的也拿走!

  我臨行立下了誓言,請聽:

  我愛你呵,你是我生命!

  憑著你那些鬆散的髮辮——

  愛琴海的清風將它們眷戀,

  憑著你眼皮——那烏黑的眼睫

  親吻你頰上嫣紅的光澤:

  憑著你小鹿般迷人的眼睛,

  我愛你呵,你是我生命!

  憑著我痴情渴慕的紅唇,

  憑著那絲帶緊束的腰身,

  憑著定情花——它們的暗喻

  勝過了人間的千言萬語;

  憑著愛情的歡樂和酸辛:

  我愛你呵,你是我生命!

  我可真走了,雅典的女郎!

  懷念我吧,在孤寂的時光!

  我身向伊斯坦布林飛奔,

  雅典卻拘留了我的心魂,

  我能夠不愛你嗎?不能!

  我愛你呵,你是我生命!

  6、《只要再剋制一下》

  只要再剋制一下,我就會解脫

  這割裂我內心的陣陣絞痛;

  最後一次對你和愛情長嘆過,

  我就要再回到忙碌的人生。

  我如今隨遇而安,善於混日子,

  儘管這種種從未使我喜歡;

  縱然世上的樂趣都已飛逝,

  有什麼悲哀能再使我心酸?

  給我拿酒來吧,給我擺上筵席,

  人本來不適於孤獨的生存;

  我將做一個無心的浪蕩子弟,

  隨大家歡笑,不要和人共悲慟。

  在美好的日子裡我不是如此,

  我原不會這樣,如果不是你

  逝去了,把我孤獨地留下度日,

  你化為虛無——一切也逝去了意義。

  我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!

  被“憂傷”所勉強作出的笑容

  有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,

  不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。

  雖然我有快活的友伴共飲,

  可以暫且驅遣滿懷的怨訴;

  雖然歡笑點燃了發狂的靈魂,

  這顆心呵——這顆心仍舊孤獨!

  很多回,在清幽寂寞的晚上,

  我有所慰藉地凝視著天空,

  因為我猜想,這天庭的銀光

  正甜蜜地照著你沉思的眼睛;

  常常,當新西雅高踞天闕,

  當我駛過愛琴海的波濤,

  我會想:“塞莎在望著那明月”——

  哎,但它是在她的墓上閃耀!

  當我輾轉於病痛失眠的床褥,

  高熱在抽搐我跳動的血管,

  “塞莎不可能知道我的痛苦,”

  我疲弱地說:“這倒是一種慰安。”

  彷彿一個奴隸被折磨了一生,

  給他以自由是無益的恩賜,

  悲憫的造化白白給我以生命,

  因為呵,塞莎已經與世長辭!

  我的塞莎的一件定情的饋贈,

  當生命和愛情還正在鮮豔!

  呵,如今你看來已多麼不同!

  時光給你染上了怎樣的愁顏!

  那和你一起許給我的一顆心,

  沉寂了——唉,但願我的也沉寂!

  雖然它已冷得有如死去的人,

  卻還感到、還嫌惡周身的寒意。

  你酸心的證物!你淒涼的表記!

  儘管令人難過,貼緊我的前胸!

  仍舊儲存那愛情吧,使它專一,

  不然就撕裂你所貼緊的心。

  時間只能冷卻,但移不動愛情,

  愛情會因為絕望而更神聖;

  呵,千萬顆活躍的愛心又怎能

  比得上這對於逝者的鐘情?

  7、《她走在美的光彩中》

  (一)

  她走在美的光彩中,象夜晚

  皎潔無雲而且繁星漫天;

  明與暗的最美妙的色澤

  在她的儀容和秋波裡呈現:

  耀目的白天只嫌光太強,

  它比那光亮柔和而幽暗。

  (二)

  增加或減少一份明與暗

  就會損害這難言的美。

  美波動在她烏黑的發上,

  或者散佈淡淡的光輝

  在那臉龐,恬靜的思緒

  指明它的來處純潔而珍貴。

  (三)

  呵,那額際,那鮮豔的面頰,

  如此溫和,平靜,而又脈脈含情,

  那迷人的微笑,那容顏的光彩,

  都在說明一個善良的生命:

  她的頭腦安於世間的一切,

  她的心充溢著真純的愛情!

  8、《失眠人的太陽》

  呵,失眠人的太陽!憂鬱的星!

  有如淚珠,你射來抖顫的光明

  只不過顯現你逐不開的幽暗,

  你多麼象歡樂追憶在心坎!

  “過去”,

  那往日的明輝也在閃爍,

  但它微弱的光卻沒有一絲熱;

  “憂傷”盡在瞭望黑夜的一線光明,

  它清晰,卻遙遠;

  燦爛,但多麼寒冷!

  9、《詠錫雍》

  你磅礴的精神之永恆的幽靈!

  自由呵,你在地牢裡才最燦爛!

  因為在那兒你居於人的心間——

  那心呵,它只聽命對你的愛情;

  當你的信徒們被帶上了枷鎖,

  在暗無天日的地牢裡犧牲,

  他們的祖國因此受人尊敬,

  自由的聲譽隨著每陣風傳播。

  錫雍!你的監獄成了一隅聖地,

  你陰鬱的地面變成了神壇,

  因為伯尼瓦爾在那裡走來走去

  印下深痕,彷彿你冰冷的石板

  是生草的泥土!別塗去那足跡

  因為它在暴政下向上帝求援。

  10、《在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣》

  (一)

  在巴比倫的河邊我們坐下來

  悲痛地哭泣,我們想到那一天

  我們的敵人如何在屠殺叫喊中,

  焚燬了撒冷的高聳的神殿:

  而你們,呵,她淒涼的女兒!

  你們都號哭著四散逃散。

  (二)

  當我們憂鬱地坐在河邊

  看著腳下的河水自由地奔流,

  他們命令我們歌唱;呵,絕不!

  我們絕不在這事情上低頭!

  寧可讓這隻右手永遠枯瘦,

  但我們的聖琴絕不為異族彈奏!

  (三)

  我把那豎琴懸掛在柳梢頭,

  噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;

  想到你的光榮喪盡的那一刻,

  卻把你的這遺物留在我這裡:

  呵,我絕不使它優美的音調

  和暴虐者的聲音混在一起!

最近訪問