李白的詩《蜀道難》

李白的詩《蜀道難》

  【原文】

  《蜀道難》

  作者:李白

  噫(yī)籲(xū)(xī)⑴!危乎高哉!

  蜀道之難,難於上青天。

  蠶叢及魚鳧(fú)⑵,開國何茫然!

  爾來四萬八千歲⑶,不與秦塞(sài)通人煙。

  西當太白有鳥道⑷,可以橫絕峨眉巔。   地崩山摧壯士死⑸,然後天梯石棧(zhàn)相鉤連。

  上有六龍回日之高標⑹,下有衝波逆折之回川⑺。

  黃鶴之飛尚不得過,猿(náo)欲度愁攀援⑻。

  青泥何盤盤⑼!百步九折縈(yíng)巖巒。

  捫(mén)參(shēn)歷井仰脅(xié)息⑽,以手撫(yīng)坐長嘆⑾。

  問君西遊何(幾)時還,畏途(chán)巖不可攀。

  但見悲鳥號(háo)古木,雄飛雌從繞林間。

  又聞子規啼夜月⑿,愁空山。

  蜀道之難,難於上青天!使人聽此凋朱顏。

  連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。

  飛湍瀑流爭喧huī)⒀,(pīng)崖轉(zhuàn)石萬壑(hè)雷。

  其險也若此,嗟(jiē)爾遠道之人胡為(wèi)乎來哉⒁?

  劍閣⒂崢(zhēng)(róng)而崔嵬(wéi),一夫當關,萬夫莫開⒃。

  所守或匪親,化為狼與豺。

  朝避猛虎,夕避長蛇。

  磨牙吮(shǔn)血(xuè),殺人如麻。

  錦城雖雲樂⒄,不如早還家。

  蜀道之難,難於上青天,側身西望長諮(zī)嗟(jiē)⒅。

  【註解】

  ⑴噫籲:蜀方言。宋《宋景文公筆記》捲上:“蜀人見物驚異,輒曰‘噫籲’。”

  ⑵蠶叢、魚鳧:傳說中古蜀國兩位國王的名字。

  ⑶爾來:從那時以來。四萬八千歲,誇張而大約言之。

  ⑷太白:太白山,又名太乙山,在長安西(今陝西眉縣、太白縣一帶)。鳥道:只有鳥能飛過的小路。

  ⑸地崩山摧壯士死:《華陽國志·蜀志》:“秦惠王知蜀王好色,許嫁五女於蜀。蜀遣五丁迎之。還到梓潼,見一大蛇入穴中。一人攬其尾掣之,不禁,至五人相助,大呼拽蛇,山崩時壓殺五人及秦五女並將從,而山分為五嶺。”

  ⑹六龍回日:《淮南子》注云:“日乘車,駕以六龍。和御之。日至此面而薄於虞淵,和至此而回六。”即龍。高標:指蜀山中可作一方之標識的最高峰。

  ⑺逆折:水流回旋。回川:有漩渦的河流。

  ⑻猿(náo):蜀山中最善攀援的猴類。

  ⑼青泥:青泥嶺,在今甘肅縣南,陝西略陽縣北。《元和郡縣誌》卷二十二:“青泥嶺,在縣西北五十三里,接溪山東,即今通路也。懸崖萬仞,山多雲雨,行者屢逢泥,故號青泥嶺。”

  ⑽捫參歷井:參、井是二星宿名。古人把天上的星宿分別指配於地上的'州國,叫做“分野”,以便透過觀察天象來占卜地上所配州國的吉凶。參星為蜀之分野,井星為秦之分野。捫:用手摸。歷:經過。脅息:屏氣不敢呼吸。

  ⑾:胸。

  ⑿子規:即杜鵑鳥,蜀地最多,鳴聲悲哀,若雲“不如歸去”。《蜀記》曰:“昔有人姓杜名宇,王蜀,號曰望帝。宇死,俗說杜宇化為子規。子規,鳥名也。蜀人聞子規鳴,皆曰望帝也。”這兩句也有斷為“又聞子規啼,夜月愁空山”的,但不如此文這種斷法順。

  ⒀喧(huī):水流轟響聲。(pīng)崖:水撞石之聲。轉,轉動。

  ⒁胡為:為什麼。

  ⒂劍閣:又名劍門關,在四川劍閣縣北,是大、小劍山之間的一條棧道,長約三十餘里。

  ⒃“一夫”兩句:《文選》卷四左思《蜀都賦》:“一人守隘,萬夫莫向”。《文選》卷五十六張載《劍閣銘》:“一人荷戟,萬夫趄。形勝之地,匪親勿居。”

  ⒄錦城:《元和郡縣誌》卷三十一劍南道成都府成都縣:“錦城在縣南十里,故錦官城也。”今四川成都市。

  ⒅諮嗟:嘆息。

  【韻譯】

  唉呀呀,多麼危險多麼高峻偉岸!

  蜀道真是太難攀登了,簡直難於上青天。傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,

  開國的年代實在久遠無法詳談。自從那時至今約有四萬八千年,

  秦國和蜀國被秦嶺所阻礙從不溝通往返。只有西邊太白山有飛鳥能過的小道。

  從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,

  兩地才有天梯棧道開始相通連。上有擋住太陽神六龍車的山巔,

  下有激浪排空回曲折的大河流。善於高飛的黃尚且無法飛過,

  即使猢要想過也愁於攀援。青泥嶺多麼曲折繞著山巒盤旋,

  百步之內縈繞巖巒轉九個彎彎。可以摸到參、井星叫人仰首屏息,

  用手撫胸驚恐不已坐下來長嘆。好朋友啊,請問你西遊何時回還?

  可怕的?巖山道實在難以登攀!只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;

  雄雌相隨飛翔在原始森林之間。月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,

  令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!蜀道難走呵簡直難於上青天,

  叫人聽到這些怎麼不臉色突變?山峰座座相連離天還不到一尺;

  枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著;

  水石相擊轉動象萬壑鳴雷一般。那去處惡劣艱險到了這種地步;

  唉呀呀你這個遠方而來的客人,為了什麼要來到這個地方?

  劍閣那地方崇峻巍峨高入雲端,只要一人把守,千軍萬馬也難攻佔。

  駐守的官員若不是皇家的近親;難免要變為豺狼踞此為非造反。

  清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;傍晚你要警覺防範長蛇的災難。

  豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。

  錦官城雖然說是個快樂的所在;如此險惡還不如早早地把家還。

  蜀道太難走呵簡直難於上青天;側身西望令人不免感慨與長嘆!

  【評】

  ??這首詩是襲用樂府舊題,意在送友人入蜀。詩人以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術地再現了蜀道崢,突兀,強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的氣勢,藉以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國山河的雄偉壯麗。

  ??至於本詩是否有更深的寓意,歷代有各種不同看法。然而就詩論詩,不一定強有寓意。但從詩中,“所守或匪親,化為狼與豺”看,卻是在寫蜀地山川峻美的同時,告誡當局,蜀地險要,應好好用人防守。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。

  ??這首詩採用律體與散文間雜,文句參差,筆意縱橫,豪放灑脫。全詩感情強烈,一唱三嘆,迴環反覆,讀來令人心潮激盪。

最近訪問