離騷高一原文及翻譯

離騷高一原文及翻譯

  《離騷》是戰國詩人屈原創作的文學作品。以下是小編為大家整理的離騷原文及翻譯,希望能幫到大家!

  高一離騷原文

  長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。餘雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。

  既替餘以蕙纕兮,又申之以攬茝。亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。

  怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉餘之娥眉兮,謠諑謂餘以善淫。

  固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

  忳鬱邑餘侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也。

  鷙鳥之不群兮,自前世而固然。何方圓之能周兮,夫孰異道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

  悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

  步餘馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

  制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。

  高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

  忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

  民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。

  高一離騷原文翻譯

  我揩拭著辛酸的眼淚,聲聲長嘆,哀嘆人生的航道充滿了艱辛。我只不過是潔身自好卻因此遭殃受累,早晨去進諫,到傍晚就遭譭棄!

  他們毀壞了我蕙草做的佩帶,我又拿芬芳的白芷花來代替。這些都是我內心之所珍愛,叫我死九次我也絕不改悔!

  我只怨君主啊真是荒唐,你始終是不肯洞察我的胸臆。你周圍的侍女嫉妒我的姿容,於是造出百般謠言,說我妖豔狐媚!

  那些貪圖利祿的小人本來就善於投機取巧,方圓和規矩他們可以全部拋棄。追隨著邪曲,違背了法度,卻厚著臉皮自吹符合先王的道義。

  我憂愁,我煩悶,我承受著無邊的罪戾,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時期!我寧願暴死而屍漂江河,也絕不和他們同流合汙,沆瀣一氣。

  哦,那鳳鳥怎麼能和家雀合群?自古以來本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄?哪有異路人能攜手同行!

  我委屈著自己的心志,壓抑著自己的情感,暫且忍痛把譴責和恥辱一起擔承。保持清白之志而死於忠貞之節,這本為歷代聖賢所贊稱!

  我後悔,後悔我當初沒有看清前程,遲疑了一陣,我打算回頭轉身。好在迷失方向還不算太遠,掉轉車頭,我依舊踏上原來的.水驛山程。

  我走馬在這長滿蘭蕙的水濱,我奔向那高高的山脊,到那兒去留停。我既然進言不聽反而獲罪,倒不如退居草野,把我的舊服重整。

  我裁剪碧綠的荷葉縫成上衣啊!又將潔白的蓮花綴成下裙。沒人理解我,就讓他去大放厥詞吧!

  只要我內心是真正的馥郁芳芬。我把頭上的帽子加得高而又高啊,我把耀眼的佩帶向下拉得緊而又緊。芬芳與汙垢已經混雜在一起,唯獨我這美好的本質未曾蒙受絲毫汙損。

  急匆匆我回過頭來縱目遠望,我要往東南西北觀光巡行。我的佩飾如花團錦簇、五彩繽紛,噴吐出一陣陣令人心醉的幽香清芬。

  人生各有自己的追求,自己的喜愛,我卻獨獨愛好修潔,持之永恆!就算把我肢解了我也毫不悔改,難道我的心志可以改變毫分!

最近訪問