李商隱《菊花》譯文及註釋

李商隱《菊花》譯文及註釋

  《菊花》

  朝代:唐代

  作者:李商隱

  原文:

  暗暗淡淡紫,融融冶冶黃。

  陶令籬邊色,羅含宅裡香。

  幾時禁重露,實是怯殘陽。

  願泛金鸚鵡,升君白玉堂。

  譯文

  暗淡的紫色,鮮豔的黃色。

  它們既有陶淵明籬邊菊花的色彩,又有羅含宅中的香味。

  菊花不怕露水的沾溼,可是害怕夕陽的來臨。

  願意留在水邊暢飲的人的鸚鵡杯中,希望來到富貴人家豐盛的`酒席上。

  註釋

  ①融融:光潤的樣子。

  ②冶冶:豔麗的樣子。

  ③陶令:指陶淵明,因其主彭澤縣做過縣令,故稱陶令。

  ④羅含:(公元293年一公元369年)字君長,號富和,東晉桂陽郡耒陽(今湖南未陽市)人。博學能文,不慕榮利,編葦作席,布衣蔬食,安然自得。被江夏太守謝尚贊為“湘中之琳琅”。桓溫稱之為“江左之秀”。官至散騎廷尉。年老辭官歸裡,比及還家,階庭忽蘭菊叢生,時人以為德行之感。

  ⑤禁:禁受,承當。

  ⑥重露:指寒涼的秋露。

  ⑦怯:膽怯、擔心。

  ⑧殘:一作“斜”。

  ⑨金鸚鵡:金制的狀如鸚鵡螺的酒杯。泛:指以菊花浸酒。

  ⑩白玉堂:指豪華的廳堂,喻朝廷。升:擺進。

最近訪問