李商隱《春雨》譯文及註釋

李商隱《春雨》譯文及註釋

  《春雨》

  朝代:唐代

  作者:李商隱

  原文:

  悵臥新春白衣,白門寥落意多違。

  紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。

  遠路應悲春晚,殘猶得夢依稀。

  玉札何由達,萬里雲羅一雁飛。

  註釋

  1. 白衣:即白夾衣,唐人以白衫為閒居便服。

  2. 白門:指今江蘇南京市。

  3. 紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。

  4. 珠箔:珠簾,此處比喻春雨細密。

  5. 晚:夕陽西下的光景,此處還蘊涵年復一年、人老珠黃之意。

  6. 玉:耳環。

  7. 雲羅:像螺紋般的`雲片。

  韻譯

  新春,我穿著白夾衣悵然地臥床;

  幽會的白門冷落了,我心中惘然。

  隔著雨絲凝視紅樓,我倍覺冷寂;

  珠箔般雨滴飄打燈籠,獨自歸返。

  你在遠路,到春晚應更悲悽傷感?

  只有殘宵能夢中聚首,依稀空泛。

  耳環情書已備好,怎麼才能送達;

  只寄希望於萬里長空,飛來鴻雁。

最近訪問