李商隱《春雨》譯文及註釋
李商隱《春雨》譯文及註釋
《春雨》
朝代:唐代
作者:李商隱
原文:
悵臥新春白衣,白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晚,殘猶得夢依稀。
玉札何由達,萬里雲羅一雁飛。
註釋
1. 白衣:即白夾衣,唐人以白衫為閒居便服。
2. 白門:指今江蘇南京市。
3. 紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。
4. 珠箔:珠簾,此處比喻春雨細密。
5. 晚:夕陽西下的光景,此處還蘊涵年復一年、人老珠黃之意。
6. 玉:耳環。
7. 雲羅:像螺紋般的`雲片。
韻譯
新春,我穿著白夾衣悵然地臥床;
幽會的白門冷落了,我心中惘然。
隔著雨絲凝視紅樓,我倍覺冷寂;
珠箔般雨滴飄打燈籠,獨自歸返。
你在遠路,到春晚應更悲悽傷感?
只有殘宵能夢中聚首,依稀空泛。
耳環情書已備好,怎麼才能送達;
只寄希望於萬里長空,飛來鴻雁。