江州重別薛六柳八二員外劉長卿原文、翻譯、註釋

江州重別薛六柳八二員外劉長卿原文、翻譯、註釋

江州重別薛六柳八二員外劉長卿原文、翻譯、註釋1

  【原文】

  生涯豈料承優詔,世事空知學醉歌。

  江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。

  寄身且喜滄洲近,顧影無如白髮何。

  今日龍鍾人共老,愧君猶遣慎風波。

  註解

  1、生涯:猶生計。

  2、顧:回看;

  3、無如:無奈。

  韻譯

  平生那料還會承受優惠的詔書;世事茫然我只知學唱沉醉的歌。

  江上明月高照一排排鴻雁飛過;淮南木葉零落一重重楚山真多。

  寄身滄洲我真喜歡離海濱較近;顧影自憐白髮叢生也無可奈何。

  如今我老態龍鍾不免為人共棄;愧對你呵我再被遣要小心風波。

  評析

  作者一生中兩次遭貶。詩是他第二次貶往南巴(屬廣東)經過江州與二友人話別時寫的。詩人雖遭貶謫,卻說“承優詔”,這是正話反說,抒發胸中不平。明明是老態龍鍾,白髮叢生,顧影自憐,無可奈何,卻說“寄身且喜滄洲近”,把淒涼傷心掩飾,委婉地發抒不滿情緒。全詩雖感嘆身世,抒發悲憤,卻不敢面對當權,其矛盾心緒,溢於言表。

  此詩或以為是“由南巴回來過江州時作,故首句有‘豈料承優詔’語”。但從末句“猶遣”看來似乎不是詔回。

江州重別薛六柳八二員外劉長卿原文、翻譯、註釋2

  江州重別薛六柳八二員外

  作者:劉長卿

  原文:

  生涯豈料承優詔,世事空知學醉歌。

  江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。

  寄身且喜滄洲近,顧影無如白髮何。

  今日龍鍾人共棄,愧君猶遣慎風波。

  翻譯:

  多年淪落的生涯,誰知竟得到天子的厚恩。世間萬事我都已參破,只想學醉飲狂歌的'古人。

  江上的月色分外清明,胡雁從夜空飛掠而過。秋風吹起,淮南已樹木凋盡,楚地山頭的落葉想必更多。

  且喜暫時可以寄身的地方,在那滄海近旁。對著明鏡來回照影,蕭蕭白髮徒然地令人心傷。

  如今你們同我都已經老去,都一樣是這般步履龍鍾。你們還叮囑我要留意風波險惡,真叫我深深慚愧無限感動。

  註釋:

  1、江州:今江西九江市。

  2、薛六、柳八:名未詳。六、八,是他們的排行。

  3、員外:員外郎的簡稱。原指正額的成員以外郎官,為中央各司次官。

  4、生涯:猶生計。

  5、優詔:優厚待遇的詔書。根據上下文,此當為反語。

  6、醉歌:醉飲歌唱。

  7、胡雁:指從北方來的雁。

  8、“淮南”句:江州在淮南,其地又在古代楚國境。楚山多,木葉零落,所見之山也多了。

  9、滄洲:濱海的地方,也用以指隱士居處。

  10、顧:回看。

  11、無如:無奈。

  12、龍鍾:指老態遲鈍貌。

  13、老:一作“棄”。

  14、遣:使,這裡是叮嚀之意。

  15、慎風波:慎於宦海風波。

最近訪問